Logo Vedabase.ru
Глава 10

ШБ 10.10.1

श्रीराजोवाच
कथ्यतां भगवन्नेतत्तयो: शापस्य कारणम् ।
यत्तद् विगर्हितं कर्म येन वा देवर्षेस्तम: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхйата̄м̇ бхагаванн этат
тайох̣ ш́а̄пасйа ка̄ран̣ам
йат тад вигархитам̇ карма
йена ва̄ деваршес тамах̣
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь продолжал расспрашивать; катхйата̄м — да будет поведана; бхагаван — обладающий величайшим могуществом; этат — эта; тайох̣ — их двоих; ш́а̄пасйа — проклятия; ка̄ран̣ам — причина; йат — которое; тат — то; вигархитам — отвратительное; карма — действие; йена — которым; ва̄ — ли; деваршех̣ тамах̣ — гнев великого мудреца Нарады.

Перевод:

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О великий и могущественный святой, почему Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву? Что за отвратительный поступок они совершили, так что даже Нарада, великий мудрец, разгневался на них? Пожалуйста, поведай мне об этом.
Следующие материалы:
श्रीशुक उवाच
रुद्रस्यानुचरौ भूत्वा सुद‍ृप्तौ धनदात्मजौ ।
कैलासोपवने रम्ये मन्दाकिन्यां मदोत्कटौ ॥ २ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदाघूर्णितलोचनौ ।
स्त्रीजनैरनुगायद्भ‍िश्चेरतु: पुष्पिते वने ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
рудрасйа̄нучарау бхӯтва̄
судр̣птау дханада̄тмаджау
каила̄сопаване рамйе
манда̄кинйа̄м̇ мадоткат̣ау

ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мада̄гхӯрн̣ита-лочанау
стрӣ-джанаир ануга̄йадбхиш́
чератух̣ пушпите ване
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами ответил; рудрасйа — Господа Шивы; анучарау — два великих преданных или спутника; бхӯтва̄ — достигнув этого положения; су-др̣птау — гордящиеся положением и красотой; дханада-а̄тмаджау — двое сыновей Куверы, хранителя сокровищ полубогов; каила̄са-упаване — в маленьком саду у подножия Кайласа-парваты, обители Господа Шивы; рамйе — в очень красивом месте; манда̄кинйа̄м — на реке Мандакини; мада- уткат̣ау — обезумевшие от гордыни; ва̄рун̣ӣм — хмельной напиток варуни; мадира̄м — опьяняющий; пӣтва̄ — испив; мада-а̄гхӯрн̣ита- лочанау — вращающие от опьянения глазами; стрӣ-джанаих̣ — с женщинами; ануга̄йадбхих̣ — подпевавшими им; чератух̣ — бродили; пушпите ване — по прекрасному цветущему саду.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, поскольку эти двое сыновей Куверы были приняты в свиту Господа Шивы — чем они очень гордились, — им позволили гулять в саду у подножия горы Кайласа, на берегу реки Мандакини. Пользуясь своей привилегией, они напивались варуни и, вращая глазами от опьянения, бродили по этому цветущему саду, распевая песни, а сопровождавшие их женщины подпевали им.

Комментарий:

В этом стихе перечислены некоторые материальные блага, предоставляемые спутникам и почитателям Господа Шивы. Поклоняясь любому полубогу, не только Господу Шиве, человек получает какие-то материальные блага. Поэтому недалекие люди поклоняются полубогам. Господь Кришна отмечает и осуждает это в «Бхагавад-гите» (7.20): ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте нйа девата̄х̣. Тех, кто не предан Кришне, привлекают женщины, вино и т. д., поэтому такие люди названы хр̣та-джн̃а̄на, «лишенными разума». Движению сознания Кришны очень легко выявить таких людей, поскольку их описание дано в «Бхагавад- гите» (7.15), где Господь Кришна говорит:
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам̇ а̄ш́рита̄х̣
«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Любого, кто не является преданным Кришны, кто не вручает себя Кришне, следует считать нарадхамой, низшим из людей, и душкрити, грешником. Стало быть, узнать человека третьего или четвертого сорта совсем нетрудно: надо лишь выяснить, предан он Кришне или нет.
Почему людей, поклоняющихся полубогам, больше, чем вайшнавов? Здесь дан ответ на этот вопрос. Вайшнавы не стремятся наслаждаться вином и женщинами, да Кришна и не дает им таких третьесортных удовольствий.
अन्त: प्रविश्य गङ्गायामम्भोजवनराजिनि ।
चिक्रीडतुर्युवतिभिर्गजाविव करेणुभि: ॥ ४ ॥
антах̣ правиш́йа ган̇га̄йа̄м
амбходжа-вана-ра̄джини
чикрӣд̣атур йуватибхир
гаджа̄в ива карен̣убхих̣
антах̣ — внутрь; правиш́йа — войдя; ган̇га̄йа̄м — в Гангу, известную как Мандакини; амбходжа — цветов лотоса; вана-ра̄джини — где в густом лесу; чикрӣд̣атух̣ — наслаждались; йуватибхих̣ — с юными девами; гаджау — два слона; ива — словно; карен̣убхих̣ — со слонихами.

Перевод:

В водах Мандакини-Ганги, заросших лотосами, двое сыновей Куверы наслаждались с юными девами, подобно двум слонам, играющим в воде со слонихами.

Комментарий:

Как правило, люди отправляются на Гангу, чтобы очиститься от последствий своих грехов, но здесь приводится пример того, как глупцы входят в Гангу, чтобы предаваться греху. Далеко не каждый, входя в Гангу, очищается. И в духовной, и в материальной жизни все зависит от умонастроения человека.