Текст 57

कीर्तिमन्तं प्रथमजं कंसायानकदुन्दुभि: । अर्पयामास कृच्छ्रेण सोऽनृतादतिविह्वल: ॥ ५७ ॥
кӣртимантам̇ пратхамаджам̇
кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
со ’нр̣та̄д ативихвалах̣
кӣртимантам — по имени Киртиман; пратхама — первородного; кам̇са̄йа — Камсе; а̄накадундубхих̣ — Васудева; арпайа̄м — отдал; кр̣ччхрен̣а — с болью; сах̣ — он (Васудева); анр̣та̄т — из за лжи, неверности слову; ати — очень обеспокоенный, страшащийся.

Перевод:

Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы.

Комментарий:

По ведическим обычаям, как только рождается ребенок, особенно мальчик, его отец зовет ученых брахманов, и, в соответствии с их толкованием гороскопа ребенка, ему тут же дается имя. Этот обряд называется нама-карана. Есть десять различных самскар, очистительных обрядов, принятых в обществе варнашрама-дхармы, и обряд наречения ребенка является одним из них. Хотя Васудеве предстояло отдать своего первого сына в руки Камсы, для него провели нама-карану, и ребенок получил имя Киртиман. Такие имена даются сразу после рождения.
Следующие материалы:

Текст 58

किं दु:सहं नु साधूनां विदुषां किमपेक्षितम् । किमकार्यं कदर्याणां दुस्त्यजं किं धृतात्मनाम् ॥ ५८ ॥
ким̇ дух̣сахам̇ ну са̄дхӯна̄м̇
видуша̄м̇ ким апекшитам
ким ака̄рйам̇ кадарйа̄н̣а̄м̇
дустйаджам̇ ким̇ дхр̣та̄тмана̄м
ким — что; дух̣сахам — мучительно; ну — поистине; са̄дхӯна̄м — святых; видуша̄м — обладающих знанием; ким — какова зависимость; ким — что является запретным; кадарйа̄н̣а̄м — низших из людей; дустйаджам — то, от чего очень трудно отказаться; ким — что; дхр̣та — осознавших себя душ.

Перевод:

Что может причинить боль святым, которые непоколебимо верны истине? Как могут чистые преданные, постигшие, что суть всего — Верховный Господь, зависеть от других? Чего не сделает худший из грешников? И есть ли что-то, от чего не могут отказаться ради Господа Кришны те, кто предался Его лотосным стопам?

Комментарий:

Поскольку убить Камсу должен был восьмой ребенок Деваки, кто-то может спросить, зачем было Васудеве отдавать ему своего первенца? Ответ заключается в том, что Васудева пообещал Камсе отдавать всех детей, которые будут рождаться у Деваки. Будучи асуром, Камса не поверил, что его убьет именно восьмой ребенок; для него было естественным считать, что его может убить любой из детей Деваки. Поэтому Васудева, чтобы спасти Деваки, пообещал отдавать Камсе всех ее детей, и мальчиков, и девочек. С другой стороны, когда Васудева и Деваки поняли, что Верховная Личность Бога, Кришна, станет их восьмым сыном, они очень обрадовались. Васудеве, чистому преданному Господа, не терпелось увидеть, как после восьмой беременности Деваки Кришна появится в образе его ребенка. Поэтому он хотел побыстрее отдать Камсе всех своих детей, чтобы наступила очередь восьмого и явился Кришна. Васудева зачинал по ребенку каждый год, чтобы как можно скорее пришел черед Кришны.

Текст 59

द‍ृष्ट्वा समत्वं तच्छौरे: सत्ये चैव व्यवस्थितिम् । कंसस्तुष्टमना राजन् प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ५९ ॥
др̣шт̣ва̄ саматвам̇ тач чхаурех̣
сатйе чаива вйавастхитим
кам̇сас тушт̣а-мана̄ ра̄джан
прахасанн идам абравӣт
др̣шт̣ва̄ — увидев; саматвам — уравновешенность, способность быть невозмутимым и в горе, и в счастье; тат — ту; ш́аурех̣ — Васудевы; сатйе — в правдивости; ча — поистине; эва — несомненно; вйавастхитим — утвержденность; кам̇сах̣ — Камса; тушт̣а — очень довольный (тем, что Васудева во исполнение своего обещания отдал ему первого ребенка); ра̄джан — о Махараджа Парикшит; прахасан — улыбающийся; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод:

Дорогой царь Парикшит, когда Камса увидел, что не отступающий от своего слова Васудева спокойно отдал ему своего ребенка, он очень обрадовался. Его лицо расплылось в улыбке, и он сказал следующее.

Комментарий:

В этом стихе важно слово саматвам. Так называют того, кто всегда, и в счастье, и в горе, сохраняет равновесие. Васудева настолько владел собой, что, казалось, невозмутимо отдал своего первенца в руки Камсы, чтобы он убил его. В «Бхагавад- гите» (2.56) сказано: дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣ сукхешу вигата- спр̣хах̣. Не стоит стремиться к счастью в материальном мире, так же как не стоит слишком расстраиваться из-за материальных бед. Господь Кришна дает Арджуне такой совет:
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата
«О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым» (Б.-г., 2.14). Осознавшая себя душа никогда не теряет покоя из-за так называемого горя или счастья, и это относится прежде всего к таким возвышенным преданным, как Васудева. Васудева был абсолютно спокоен, отдавая своего первого ребенка Камсе на верную смерть.