Текст 54
Оригинал:
श्रीवसुदेव उवाच
न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या
यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-васудева ува̄ча
на хй асйа̄с те бхайам̇ саумйа
йад ваи са̄ха̄ш́арӣра-ва̄к
путра̄н самарпайишйе ’сйа̄
йатас те бхайам уттхитам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Васудева сказал; на — не; хи — поистине; асйа̄х̣ — от нее (от Деваки); те — твой; бхайам — страх; саумйа — о рассудительнейший; йат — поскольку; ваи — поистине; са̄ — те (произнесенные вещим голосом); а̄ха — прозвучали; а — слова кого то бестелесного; путра̄н — сыновей; самарпайишйе — отдам; асйа̄х̣ — ее (Деваки); йатах̣ — от которой; те — твой; бхайам — страх; уттхитам — возникший.
Перевод:
Васудева сказал: О лучший из рассудительных людей, тебе незачем бояться своей сестры: согласно предсказанию, которое произнес бесплотный голос, причиной твоей смерти станут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что буду отдавать тебе в руки всех рождающихся у нее сыновей, из-за которых возник твой страх.
Комментарий:
Камсу страшило само существование Деваки, так как ее восьмая беременность должна была завершиться рождением сына, которому суждено было убить Камсу. Поэтому Васудева, чтобы его шурин чувствовал себя в полной безопасности, пообещал приносить ему всех своих сыновей. Он обещал не ждать восьмого сына, а с самого начала отдавать в руки Камсы всех сыновей, которые будут рождаться у Деваки. Так Васудева пошел на немыслимую уступку Камсе.
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
स्वसुर्वधान्निववृते कंसस्तद्वाक्यसारवित् । वसुदेवोऽपि तं प्रीत: प्रशस्य
प्राविशद् गृहम् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
свасур вадха̄н нивавр̣те
кам̇сас тад-ва̄кйа-са̄ра-вит
васудево ’пи там̇ прӣтах̣
праш́асйа пра̄виш́ад гр̣хам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; свасух̣ — сестры (Деваки); вадха̄т — от убийства; нивавр̣те — на какое то время отвращенный; кам̇сах̣ — Камса; тат — слов Васудевы; са̄ра — знающий безупречную правоту; васудевах̣ — Васудева; апи — также; там — его (Камсу); прӣтах̣ — довольный; праш́асйа — утихомирив; пра̄виш́ат — вошел в свой дом.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с доводами Васудевы и, полностью доверяя его слову, передумал и решил не убивать свою сестру. Васудева, довольный Камсой, еще какое- то время успокаивал его, а затем вошел в свой дом.
Комментарий:
Хотя Камса был грешником и демоном, он поверил, что Васудева никогда не нарушит свое слово. Чистый преданный, такой как Васудева, настолько безупречен, что даже величайший демон, Камса, поверил его словам и остался доволен. Йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). Преданный обладает всеми добродетелями, так что даже Камса нисколько не сомневался в правдивости слов Васудевы.
Текст 56
Оригинал:
अथ काल उपावृत्ते देवकी सर्वदेवता । पुत्रान् प्रसुषुवे चाष्टौ कन्यां चैवानुवत्सरम् ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
атха ка̄ла упа̄вр̣тте
девакӣ сарва-девата̄
путра̄н прасушуве ча̄шт̣ау
канйа̄м̇ чаива̄нуватсарам
Синонимы:
атха — затем; ка̄ле — положенного времени; упа̄вр̣тте — по наступлении; девакӣ — Деваки, жена Васудевы, отца Кришны; сарва — та, которой явились все полубоги и Сам Бог (Деваки); путра̄н — сыновей; прасушуве — родила; ча — и; ашт̣ау — восемь; канйа̄м̇ — и дочь (Субхадру); эва — поистине; ануватсарам — год за годом.
Перевод:
После этого Деваки, мать Бога и всех полубогов, из года в год в положенный срок рожала по ребенку. Так у нее один за другим родились восемь сыновей и дочь, которую назвали Субхадрой.
Комментарий:
Иногда духовного учителя прославляют как сарва-девамайо гурух̣ (Бхаг., 11.7.27). По милости гуру, духовного учителя, человек может постичь разные категории полубогов (дев). Слово дева относится к Господу, Верховной Личности Бога, изначальному источнику всех полубогов, которых тоже называют девами. В «Бхагавад-гите» (10.2) Господь говорит: ахам а̄дир хи дева̄на̄м: «Я — источник всех богов». Верховный Господь, Вишну, Изначальная Личность, распространяет Себя в различные формы. Тад аикшата баху сйа̄м (Чхандогья-упанишад, 6.2.3). Он один, но распространил Себя во множество форм. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам (Б.-с., 5.33). Есть две категории форм Господа, которые называются свамша и вибхиннамша. Проявления Господа, относящиеся к категории свамша, — это вишну-таттва, Верховная Личность Бога, тогда как вибхиннамши — это джива- таттва, неотъемлемые частицы Господа (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Если мы признаём Кришну Верховной Личностью Бога и поклоняемся Ему, то тем самым мы поклоняемся и всем частям и экспансиям Господа. Сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄ (Бхаг., 4.31.14). Одно из имен Кришны — Ачьюта (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Тот, кто поклоняется Ачьюте, Кришне, тем самым поклоняется всем полубогам. Нет никакой надобности отдельно поклоняться вишну-таттве или джива- таттве. Если человек сосредоточен на Кришне, он поклоняется всем. И поскольку Деваки-мата родила Кришну, она в данном стихе названа сарва-деватой.