Текст 53
Оригинал:
प्रसन्नवदनाम्भोजो नृशंसं निरपत्रपम् । मनसा दूयमानेन विहसन्निदमब्रवीत् ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
прасанна-вадана̄мбходжо
нр̣ш́ам̇сам̇ нирапатрапам
манаса̄ дӯйама̄нена
вихасанн идам абравӣт
Синонимы:
прасанна — Васудева, который делал вид, что очень счастлив; нр̣ш́ам̇сам — крайне жестокому; нирапатрапам — бесстыдному (Камсе); манаса̄ — с умом; дӯйама̄нена — исполненным тревоги и печали; вихасан — улыбающийся; идам — сказал следующее.
Перевод:
Ум Васудевы был охвачен тревогой, ибо его жене угрожала опасность, но, чтобы угодить жестокому, бесстыжему и грешному Камсе, Васудева притворно улыбнулся и сказал ему следующее.
Комментарий:
Иногда в опасной ситуации человеку приходится лицемерить, как это сделал Васудева, чтобы спасти свою жену. В материальном мире все так запутано, что, выполняя свои обязанности, невозможно обойтись без дипломатии. Васудева делал все возможное, чтобы спасти свою жену и зачать Кришну. Это значит, что человек вправе поступать лицемерно, чтобы защитить Кришну и Его интересы. Уже было предсказано, что Кришна появится через Васудеву и Деваки, чтобы убить Камсу. Поэтому Васудева должен был сделать все, что в его силах, чтобы спасти положение. Хотя все было заранее устроено Кришной, преданный должен всячески стараться исполнить замысел Кришны. Кришна всемогущ, но это не значит, что преданный должен сидеть сложа руки и ждать, пока Кришна Сам все сделает. То же наставление дано и в «Бхагавад- гите». Хотя Кришна постоянно помогал Арджуне, сам Арджуна не сидел, сложа руки и изображая из себя противника насильственных методов. Напротив, он принял участие в сражении и приложил все силы к тому, чтобы одержать победу.
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
श्रीवसुदेव उवाच
न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या
यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-васудева ува̄ча
на хй асйа̄с те бхайам̇ саумйа
йад ваи са̄ха̄ш́арӣра-ва̄к
путра̄н самарпайишйе ’сйа̄
йатас те бхайам уттхитам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Васудева сказал; на — не; хи — поистине; асйа̄х̣ — от нее (от Деваки); те — твой; бхайам — страх; саумйа — о рассудительнейший; йат — поскольку; ваи — поистине; са̄ — те (произнесенные вещим голосом); а̄ха — прозвучали; а — слова кого то бестелесного; путра̄н — сыновей; самарпайишйе — отдам; асйа̄х̣ — ее (Деваки); йатах̣ — от которой; те — твой; бхайам — страх; уттхитам — возникший.
Перевод:
Васудева сказал: О лучший из рассудительных людей, тебе незачем бояться своей сестры: согласно предсказанию, которое произнес бесплотный голос, причиной твоей смерти станут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что буду отдавать тебе в руки всех рождающихся у нее сыновей, из-за которых возник твой страх.
Комментарий:
Камсу страшило само существование Деваки, так как ее восьмая беременность должна была завершиться рождением сына, которому суждено было убить Камсу. Поэтому Васудева, чтобы его шурин чувствовал себя в полной безопасности, пообещал приносить ему всех своих сыновей. Он обещал не ждать восьмого сына, а с самого начала отдавать в руки Камсы всех сыновей, которые будут рождаться у Деваки. Так Васудева пошел на немыслимую уступку Камсе.
Текст 55
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
स्वसुर्वधान्निववृते कंसस्तद्वाक्यसारवित् । वसुदेवोऽपि तं प्रीत: प्रशस्य
प्राविशद् गृहम् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
свасур вадха̄н нивавр̣те
кам̇сас тад-ва̄кйа-са̄ра-вит
васудево ’пи там̇ прӣтах̣
праш́асйа пра̄виш́ад гр̣хам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; свасух̣ — сестры (Деваки); вадха̄т — от убийства; нивавр̣те — на какое то время отвращенный; кам̇сах̣ — Камса; тат — слов Васудевы; са̄ра — знающий безупречную правоту; васудевах̣ — Васудева; апи — также; там — его (Камсу); прӣтах̣ — довольный; праш́асйа — утихомирив; пра̄виш́ат — вошел в свой дом.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с доводами Васудевы и, полностью доверяя его слову, передумал и решил не убивать свою сестру. Васудева, довольный Камсой, еще какое- то время успокаивал его, а затем вошел в свой дом.
Комментарий:
Хотя Камса был грешником и демоном, он поверил, что Васудева никогда не нарушит свое слово. Чистый преданный, такой как Васудева, настолько безупречен, что даже величайший демон, Камса, поверил его словам и остался доволен. Йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). Преданный обладает всеми добродетелями, так что даже Камса нисколько не сомневался в правдивости слов Васудевы.