Текст 49-50

प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् मोचये कृपणामिमाम् । सुता मे यदि जायेरन् मृत्युर्वा न म्रियेत चेत् ॥ ४९ ॥ विपर्ययो वा किं न स्याद् गतिर्धातुर्दुरत्यया । उपस्थितो निवर्तेत निवृत्त: पुनरापतेत् ॥ ५० ॥
прада̄йа мр̣тйаве путра̄н
мочайе кр̣пан̣а̄м има̄м
сута̄ ме йади джа̄йеран
мр̣тйур ва̄ на мрийета чет

випарйайо ва̄ ким̇ на сйа̄д
гатир дха̄тур дуратйайа̄
упастхито нивартета
нивр̣ттах̣ пунар а̄патет
прада̄йа — отдав; мр̣тйаве — олицетворению смерти, которым являлся для Деваки Камса; путра̄н — сыновей; мочайе — избавляю (ее от грозящей опасности); кр̣пан̣а̄м — невинную; има̄м — ее (Деваки); сута̄х̣ — сыновья; ме — мои; йади — если; джа̄йеран — родятся; мр̣тйух̣ — Камса; ва̄ — или; на — не; мрийета — умрет; чет — если; випарйайах̣ — противоположное; ва̄ — или; ким — что; на — не; сйа̄т — может произойти; гатих̣ — движение; дха̄тух̣ — провидения; дуратйайа̄ — труднопостигаемым; упастхитах̣ — происходящее; нивартета — будет прекращено; нивр̣ттах̣ — предотвращенное (смерть Деваки); пунах̣ — вновь произойдет (то, что я могу поделать).

Перевод:

Васудева рассуждал так: Отдавая Камсе, олицетворенной смерти, всех моих сыновей, я спасу жизнь Деваки. Кто знает, может быть, Камса умрет раньше, чем родятся мои сыновья, или, поскольку ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Так что пока, чтобы избежать непосредственной опасности, я пообещаю отдавать Камсе моих сыновей, а когда Камса умрет, мне нечего будет бояться.

Комментарий:

Васудева хотел спасти жизнь Деваки, пообещав отдавать своих сыновей Камсе. «Может быть, — думал он, — потом Камса умрет или у меня не будет сыновей. Даже если у меня родится сын и я отдам его Камсе, не исключено, что Камса встретит смерть от его руки, ибо по воле провидения может произойти все, что угодно. Пути провидения понять очень трудно». Так Васудева решил, что он пообещает отдавать своих сыновей в руки Камсы, чтобы спасти Деваки от нависшей над ней смерти.
Следующие материалы:

Текст 51

अग्नेर्यथा दारुवियोगयोगयो-रदृष्टतोऽन्यन्न निमित्तमस्ति । एवं हि जन्तोरपि दुर्विभाव्य:शरीरसंयोगवियोगहेतु: ॥ ५१ ॥
агнер йатха̄ да̄ру-вийога-йогайор
адр̣шт̣ато ’нйан на нимиттам асти
эвам̇ хи джантор апи дурвибха̄вйах̣
ш́арӣра-сам̇йога-вийога-хетух̣
агнех̣ — от лесного пожара; йатха̄ — как; да̄ру — дерева; вийога — сгорания или несгорания; адр̣шт̣атах̣ — помимо незримого (провидения); анйат — другое (например, случай); на — не; нимиттам — причина; асти — есть; эвам — так; хи — несомненно; джантох̣ — живого существа; апи — поистине; дурвибха̄вйах̣ — необнаружима; ш́арӣра — те́ла; сам̇йога — принятия; вийога — или оставления; хетух̣ — причина.

Перевод:

Когда, по некой незримой причине пламя перекидывается через одно полено и поджигает другое, причиной тому является судьба. Так и, когда живое существо получает одно тело и оставляет другое, этому нет иной причины, кроме невидимой судьбы.

Комментарий:

Иной раз, когда в деревне случается пожар, огонь перекидывается через один дом и сжигает другой. Или во время лесного пожара пламя иногда перекидывается через одно дерево и охватывает другое. Никто не знает, почему так происходит. Человек может выдумать какую-то причину, по которой ближайшее дерево или дом не загорелись, а отдаленные были охвачены пламенем, но на самом деле причиной является судьба. Эта же причина вызывает переселение души: в этой жизни кто-то может быть премьер-министром, а в следующей — стать собакой. Эмпирическими методами невозможно установить, каким образом действует незримая судьба, поэтому надо довольствоваться пониманием того, что все совершается по высшей воле провидения.

Текст 52

एवं विमृश्य तं पापं यावदात्मनिदर्शनम् । पूजयामास वै शौरिर्बहुमानपुर:सरम् ॥ ५२ ॥
эвам̇ вимр̣ш́йа там̇ па̄пам̇
йа̄вад-а̄тмани-дарш́анам
пӯджайа̄м а̄са ваи ш́аурир
баху-ма̄на-пурах̣сарам
эвам — так; вимр̣ш́йа — обдумав; там — Камсу; па̄пам — очень грешного; йа̄ват — насколько возможно; а̄тмани — собрав весь свой разум; пӯджайа̄м — превознес; ваи — поистине; ш́аурих̣ — Васудева; баху — всячески выражая почтение; пурах̣сарам — ему.

Перевод:

Обдумав эту ситуацию настолько хорошо, насколько позволяли его знания, Васудева очень почтительно обратился к грешному Камсе с предложением.

Комментарий:

[]