Текст 46
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥
एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са са̄мабхир бхедаир
бодхйама̄но ’пи да̄рун̣ах̣
на нйавартата кауравйа
пуруша̄да̄н анувратах̣
эвам̇ са са̄мабхир бхедаир
бодхйама̄но ’пи да̄рун̣ах̣
на нйавартата кауравйа
пуруша̄да̄н анувратах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сах̣ — он (Камса); са̄мабхих̣ — попытками умиротворить (Камсу); бхедаих̣ — нравоучениями о том, что нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйама̄нах̣ — хоть и вразумляемый; да̄рун̣ах̣ — свирепый и жестокий; на — не отвратился (от злодеяния); кауравйа — о Махараджа Парикшит; пуруша — ракшасам, людоедам; анувратах̣ — следующий.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало, что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: