Текст 45

एषा तवानुजा बाला कृपणा पुत्रिकोपमा । हन्तुं नार्हसि कल्याणीमिमां त्वं दीनवत्सल: ॥ ४५ ॥
эша̄ тава̄нуджа̄ ба̄ла̄
кр̣пан̣а̄ путрикопама̄
хантум̇ на̄рхаси калйа̄н̣ӣм
има̄м̇ твам̇ дӣна-ватсалах̣
эша̄ — эта; тава — твоя; ануджа̄ — младшая сестра; ба̄ла̄ — невинная девушка; кр̣пан̣а̄ — зависящая (от тебя); путрика̄ — сравнимая (с твоей) дочерью; хантум — убить; на — не; архаси — смеешь; калйа̄н̣ӣм — достойную (твоей любви); има̄м — ее; твам — ты; дӣна — сострадающий бедным и невинным.

Перевод:

Эта бедная девушка, твоя младшая сестра Деваки, для тебя словно дочь, и она заслуживает твоей любви. У тебя доброе сердце, не убивай ее. Она нуждается в твоей заботе и любви.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

श्रीशुक उवाच
एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са са̄мабхир бхедаир
бодхйама̄но ’пи да̄рун̣ах̣
на нйавартата кауравйа
пуруша̄да̄н анувратах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сах̣ — он (Камса); са̄мабхих̣ — попытками умиротворить (Камсу); бхедаих̣ — нравоучениями о том, что нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйама̄нах̣ — хоть и вразумляемый; да̄рун̣ах̣ — свирепый и жестокий; на — не отвратился (от злодеяния); кауравйа — о Махараджа Парикшит; пуруша — ракшасам, людоедам; анувратах̣ — следующий.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало, что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.

Комментарий:

[]

Текст 47

निर्बन्धं तस्य तं ज्ञात्वा विचिन्त्यानकदुन्दुभि: । प्राप्तं कालं प्रतिव्योढुमिदं तत्रान्वपद्यत ॥ ४७ ॥
нирбандхам̇ тасйа там̇ джн̃а̄тва̄
вичинтйа̄накадундубхих̣
пра̄птам̇ ка̄лам̇ пративйод̣хум
идам̇ татра̄нвападйата
нирбандхам — решимость; тасйа — его (Камсы); там — ту (решимость); джн̃а̄тва̄ — поняв; вичинтйа — тщательно обдумав; а̄накадундубхих̣ — Васудева; пра̄птам — возникшей; ка̄лам — опасности смерти; пративйод̣хум — противодействовать; идам — это; татра — тогда; анвападйата — придумал (другой способ).

Перевод:

Когда Васудева увидел, что Камса все же полон решимости убить свою сестру Деваки, он глубоко задумался. Под угрозой неминуемой смерти Деваки, он нашел другой способ остановить Камсу.

Комментарий:

Хотя Васудева видел смертельную опасность, нависшую над его женой Деваки, он был уверен в благополучном исходе, поскольку при его рождении полубоги играли на барабанах и литаврах. Поэтому он предпринял еще одну попытку спасти Деваки.