Текст 44

तस्मान् कस्यचिद्‌‌द्रोहमाचरेत् स तथाविध: । आत्मन: क्षेममन्विच्छन् द्रोग्धुर्वै परतो भयम् ॥ ४४ ॥
тасма̄н на касйачид дрохам
а̄чарет са татха̄-видхах̣
а̄тманах̣ кшемам анвиччхан
дрогдхур ваи парато бхайам
тасма̄т — поэтому; на — не; касйачит — кому либо; дрохам — зло; а̄чарет — пусть делает; сах̣ — он (Камса); татха̄ — тот, кому был дан такой совет (Васудевой); а̄тманах̣ — свое; кшемам — благо; анвиччхан — желающий; дрогдхух̣ — того, кто злобно относится к другим; ваи — поистине; паратах̣ — других; бхайам — бояться.

Перевод:

Зачем же человеку совершать злые, неблагочестивые поступки, если из-за них он получит в следующей жизни тело, в котором ему придется страдать? Ради своего же блага человек не должен питать злых чувств, ибо завистливый человек вынужден постоянно бояться, что его враги причинят ему вред либо в этой, либо в следующей жизни.

Комментарий:

Вместо того чтобы враждовать с другими живыми существами, человек должен поступать благочестиво и служить Верховному Господу — тогда ему нечего будет бояться ни в этой, ни в следующей жизни. Для этого важно помнить наставления великого политика Чанакьи Пандита:
тйаджа дурджана-сам̇саргам̇
бхаджа са̄дху-сама̄гамам
куру пун̣йам ахо ра̄трам̇
смара нитйам анитйата̄м
Надо прекратить всякое общение со злыми силами, демонами и непреданными и всегда общаться с преданными и святыми людьми. Нужно всегда поступать благочестиво, понимая, что эта жизнь преходяща, и не привязываться к преходящему счастью и горю. Движение сознания Кришны учит человечество именно тому, что, обретя сознание Кришны, можно раз и навсегда разрешить все проблемы жизни (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).
Следующие материалы:

Текст 45

एषा तवानुजा बाला कृपणा पुत्रिकोपमा । हन्तुं नार्हसि कल्याणीमिमां त्वं दीनवत्सल: ॥ ४५ ॥
эша̄ тава̄нуджа̄ ба̄ла̄
кр̣пан̣а̄ путрикопама̄
хантум̇ на̄рхаси калйа̄н̣ӣм
има̄м̇ твам̇ дӣна-ватсалах̣
эша̄ — эта; тава — твоя; ануджа̄ — младшая сестра; ба̄ла̄ — невинная девушка; кр̣пан̣а̄ — зависящая (от тебя); путрика̄ — сравнимая (с твоей) дочерью; хантум — убить; на — не; архаси — смеешь; калйа̄н̣ӣм — достойную (твоей любви); има̄м — ее; твам — ты; дӣна — сострадающий бедным и невинным.

Перевод:

Эта бедная девушка, твоя младшая сестра Деваки, для тебя словно дочь, и она заслуживает твоей любви. У тебя доброе сердце, не убивай ее. Она нуждается в твоей заботе и любви.

Комментарий:

[]

Текст 46

श्रीशुक उवाच
एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са са̄мабхир бхедаир
бодхйама̄но ’пи да̄рун̣ах̣
на нйавартата кауравйа
пуруша̄да̄н анувратах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сах̣ — он (Камса); са̄мабхих̣ — попытками умиротворить (Камсу); бхедаих̣ — нравоучениями о том, что нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйама̄нах̣ — хоть и вразумляемый; да̄рун̣ах̣ — свирепый и жестокий; на — не отвратился (от злодеяния); кауравйа — о Махараджа Парикшит; пуруша — ракшасам, людоедам; анувратах̣ — следующий.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало, что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.

Комментарий:

[]