Текст 38
Оригинал:
मृत्युर्जन्मवतां वीर देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतान्ते वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुव: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
мр̣тйур джанмавата̄м̇ вӣра
дехена саха джа̄йате
адйа ва̄бда-ш́ата̄нте ва̄
мр̣тйур ваи пра̄н̣ина̄м̇ дхрувах̣
дехена саха джа̄йате
адйа ва̄бда-ш́ата̄нте ва̄
мр̣тйур ваи пра̄н̣ина̄м̇ дхрувах̣
Синонимы:
мр̣тйух̣ — смерть; джанма — живых существ, появившихся на свет; вӣра — о великий герой; дехена — вместе с телом; джа̄йате — рождается (тот, кто родился, непременно умрет); адйа — сегодня; ва̄ — либо; абда — сотен лет; анте — в конце; ва̄ — или; мр̣тйух̣ — смерть; ваи — поистине; пра̄н̣ина̄м — живых существ; дхрувах̣ — несомненна.
Перевод:
О великий герой, тот, кто родился, непременно умрет, ибо смерть рождается вместе с телом. Смерть может наступить сегодня, а может — через сотни лет, но ни одно живое существо не избежит смерти.
Комментарий:
Васудева попытался объяснить Камсе, что, хотя Камса в страхе перед смертью готов был даже убить женщину, он все равно не сможет избежать смерти. Смерть неизбежна. Так зачем же Камсе совершать поступок, который ляжет пятном на его честь и честь его семьи? О том же говорится и в «Бхагавад- гите» (2.27):
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе
на твам̇ ш́очитум архаси
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе
на твам̇ ш́очитум архаси
«Тот, кто родился, непременно умрет, а тот, кто умер, родится вновь. И поскольку это неизбежно, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби». Не надо бояться смерти. Надо просто готовиться к следующей жизни. Родившись человеком, нужно использовать свое время так, чтобы вырваться из круговорота рождения и смерти. Если человек думает, что, для того чтобы спастись от смерти, надо запутаться в греховной деятельности, он заблуждается. Ничего хорошего это ему не принесет.
Следующие материалы: