Текст 35

इत्युक्त: स खल: पापो भोजानां कुलपांसन: । भगिनीं हन्तुमारब्धं खड्‍गपाणि: कचेऽग्रहीत् ॥ ३५ ॥
итй уктах̣ са кхалах̣ па̄по
бходжа̄на̄м̇ кула-па̄м̇санах̣
бхагинӣм̇ хантум а̄рабдхам̇
кхад̣га-па̄н̣их̣ каче ’грахӣт
ити — тот, к кому были обращены слова; сах̣ — он (Камса); кхалах̣ — завистливый; па̄пах̣ — грешный; бходжа̄на̄м — династии Бходжи; кула — тот, кто способен обесславить свою семью; бхагинӣм — сестру; хантум — чтобы убить; кхад̣га — тот, в чьей руке меч; каче — волосы; аграхӣт — схватил.

Перевод:

Завистливый и грешный Камса был позором династии Бходжи. Услышав вещий голос с небес, он левой рукой схватил свою сестру за волосы, а правой занес меч, чтобы отрубить ей голову.

Комментарий:

Камса правил колесницей, держа поводья левой рукой, но, как только он услышал предсказание, что восьмой ребенок его сестры убьет его, он бросил поводья, схватил свою сестру за волосы и правой рукой занес меч, чтобы убить ее. До этого момента он испытывал к своей сестре такие нежные чувства, что вызвался быть ее возничим, но стоило ему услышать, что задеты его интересы, что его жизнь под угрозой, как он забыл всю свою любовь к сестре и тут же стал ее заклятым врагом. Такова природа демонов. Каким бы любящим ни казался демон, доверять ему нельзя. Кроме того, нельзя доверять царю, политику или женщине, потому что ради достижения своих корыстных целей они способны на любую низость. Вот почему Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣшу ра̄джа-кулешу ча.
Следующие материалы:

Текст 36

तं जुगुप्सितकर्माणं नृशंसं निरपत्रपम् । वसुदेवो महाभाग उवाच परिसान्‍त्वयन् ॥ ३६ ॥
там̇ джугупсита-карма̄н̣ам̇
нр̣ш́ам̇сам̇ нирапатрапам
васудево маха̄-бха̄га
ува̄ча париса̄нтвайан
там — ему (Камсе); джугупсита — готовому совершить злодеяние; нр̣ш́ам̇сам — жесточайшему; нирапатрапам — бесстыдному; васудевах̣ — Васудева; маха̄ — необычайно удачливый отец Ва̄судевы; ува̄ча — сказал; париса̄нтвайан — утихомиривающий.

Перевод:

Чтобы как-то успокоить жестокого и злобного Камсу, который, не ведая стыда, был готов убить свою сестру, великая душа Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, сказал Камсе следующее.

Комментарий:

Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, назван в этом стихе маха̄-бха̄га, что значит «порядочный и рассудительный человек», потому что, хотя Камса собирался убить жену Васудевы, он сохранял спокойствие и трезвость ума. Он обратился к Камсе миролюбиво, пытаясь убедить его доводами разума. Васудева был великой личностью, ибо умел успокаивать жестоких людей и прощать самых злейших врагов. Удачливого человека не может поймать никто, даже тигры или змеи.

Текст 37

श्रीवसुदेव उवाच
श्लाघनीयगुण: शूरैर्भवान् भोजयशस्कर: । स कथं भगिनीं हन्यात् स्त्रियमुद्वाहपर्वणि ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
ш́ла̄гханӣйа-гун̣ах̣ ш́ӯраир
бхава̄н бходжа-йаш́аскарах̣
са катхам̇ бхагинӣм̇ ханйа̄т
стрийам удва̄ха-парван̣и
ш́рӣ — Васудева, великая личность, сказал; ш́ла̄гханӣйа — тот, кто обладает достойными восхваления качествами; ш́ӯраих̣ — великими героями; бхава̄н — ты (господин); бходжа — яркая звезда в династии Бходжи; сах̣ — он; катхам — как; бхагинӣм — сестру; ханйа̄т — убьет; стрийам — женщину; удва̄ха — во время свадьбы.

Перевод:

Васудева сказал: Дорогой шурин, Камса, ты — гордость своего рода, династии Бходжи, и великие герои восхваляют твои добродетели. Разве может такой благородный человек, как ты, убить женщину, тем более собственную сестру, которая только что вышла замуж?

Комментарий:

Согласно принципам Вед, брахмана, старика, женщину, ребенка или корову нельзя убивать ни при каких обстоятельствах. Васудева подчеркнул, что Деваки была не только женщиной, но еще и сестрой Камсы. Кроме того, теперь, когда Деваки вышла замуж за Васудеву, она была для Камсы пара-стри, чужой женой, и, убив ее, он не только совершил бы грех, но и запятнал бы свою честь царя из династии Бходжи. Так Васудева разными способами пытался убедить Камсу не убивать Деваки.