Текст 33

शङ्खतूर्यमृदङ्गाश्च नेदुर्दुन्दुभय: समम् । प्रयाणप्रक्रमे तात वरवध्वो: सुमङ्गलम् ॥ ३३ ॥
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄ш́ ча
недур дундубхайах̣ самам
прайа̄н̣а-пракраме та̄та
вара-вадхвох̣ суман̇галам
ш́ан̇кха — раковины; тӯрйа — рога; мр̣дан̇га̄х̣ — барабаны; ча — тоже; недух̣ — зазвучали; дундубхайах̣ — литавры; самам — в унисон; прайа̄н̣а — при отбытии; та̄та — о возлюбленный сын; вара — жениха и невесты; су — для того, чтобы их отъезд был счастливым.

Перевод:

О возлюбленный сын, Махараджа Парикшит, когда новобрачные готовы были отправиться в путь, разом зазвучали раковины, рожки, барабаны и литавры, чтобы их отъезд был счастливым.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

पथि प्रग्रहिणं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो हन्ता यां वहसेऽबुध ॥ ३४ ॥
патхи праграхин̣ам̇ кам̇сам
а̄бха̄шйа̄ха̄ш́арӣра-ва̄к
асйа̄с тва̄м ашт̣амо гарбхо
ханта̄ йа̄м̇ вахасе ’будха
патхи — по дороге; праграхин̣ам — к правящему с помощью поводьев лошадьми; кам̇сам — к Камсе; а̄бха̄шйа — обратившись; а̄ха — сказал; а — голос, принадлежавший кому то, чье тело было невидимым; асйа̄х̣ — ее (Деваки); тва̄м — тебя; ашт̣амах̣ — восьмая; гарбхах̣ — беременность; ханта̄ — убийца; йа̄м — которую; вахасе — везешь; абудха — глупец и негодяй.

Перевод:

Но, когда Камса, держа поводья, правил колесницей, вдруг с небес раздался бестелесный голос: «О глупец! Восьмой ребенок женщины, которую ты везешь, убьет тебя!»

Комментарий:

В предсказании говорилось об ашт̣амо гарбхах̣, восьмой беременности, однако из него не было ясно, будет этот ребенок сыном или дочерью. Следовательно, даже если восьмым ребенком Деваки оказалась бы девочка, у Камсы не должно было быть никаких сомнений в том, что этот ребенок убьет его. Согласно словарю «Вишва-коша», слово гарбха означает «зародыш», а также арбхака, «ребенок». Камса любил свою сестру и сам правил колесницей, чтобы отвезти Деваки и ее мужа домой. Но полубоги не хотели, чтобы Камса испытывал к Деваки нежные чувства, и потому, недоступные взору, побудили Камсу оскорбить ее. Кроме того, на шестерых сыновей Маричи было наложено проклятие, согласно которому они должны были родиться из чрева Деваки, а затем им предстояло быть убитыми Камсой и обрести освобождение. Узнав, что Камсу убьет Верховный Господь, который явится из ее лона, Деваки преисполнилась радости. Слово вахасе также несет особую смысловую нагрузку: вещий голос сказал Камсе, что тот, как вьючное животное, везет на себе мать своего врага.

Текст 35

इत्युक्त: स खल: पापो भोजानां कुलपांसन: । भगिनीं हन्तुमारब्धं खड्‍गपाणि: कचेऽग्रहीत् ॥ ३५ ॥
итй уктах̣ са кхалах̣ па̄по
бходжа̄на̄м̇ кула-па̄м̇санах̣
бхагинӣм̇ хантум а̄рабдхам̇
кхад̣га-па̄н̣их̣ каче ’грахӣт
ити — тот, к кому были обращены слова; сах̣ — он (Камса); кхалах̣ — завистливый; па̄пах̣ — грешный; бходжа̄на̄м — династии Бходжи; кула — тот, кто способен обесславить свою семью; бхагинӣм — сестру; хантум — чтобы убить; кхад̣га — тот, в чьей руке меч; каче — волосы; аграхӣт — схватил.

Перевод:

Завистливый и грешный Камса был позором династии Бходжи. Услышав вещий голос с небес, он левой рукой схватил свою сестру за волосы, а правой занес меч, чтобы отрубить ей голову.

Комментарий:

Камса правил колесницей, держа поводья левой рукой, но, как только он услышал предсказание, что восьмой ребенок его сестры убьет его, он бросил поводья, схватил свою сестру за волосы и правой рукой занес меч, чтобы убить ее. До этого момента он испытывал к своей сестре такие нежные чувства, что вызвался быть ее возничим, но стоило ему услышать, что задеты его интересы, что его жизнь под угрозой, как он забыл всю свою любовь к сестре и тут же стал ее заклятым врагом. Такова природа демонов. Каким бы любящим ни казался демон, доверять ему нельзя. Кроме того, нельзя доверять царю, политику или женщине, потому что ради достижения своих корыстных целей они способны на любую низость. Вот почему Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣшу ра̄джа-кулешу ча.