Текст 30

उग्रसेनसुत: कंस: स्वसु: प्रियचिकीर्षया । रश्मीन् हयानां जग्राह रौक्‍मै रथशतैर्वृत: ॥ ३० ॥
уграсена-сутах̣ кам̇сах̣
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
раш́мӣн хайа̄на̄м̇ джагра̄ха
раукмаи ратха-ш́атаир вр̣тах̣
уграсена — сын Уграсены; кам̇сах̣ — по имени Камса; свасух̣ — сестре (Деваки); прийа — с желанием сделать приятное (по случаю ее свадьбы); раш́мӣн — поводья; хайа̄на̄м — лошадей; джагра̄ха — взял; раукмаих̣ — золотыми; ратха — сотнями колесниц; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Камса, сын царя Уграсены, желая оказать любезность своей сестре Деваки по случаю ее свадьбы, взялся править лошадьми и стал возничим ее колесницы. Его окружали сотни золотых колесниц.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31-32

चतु:शतं पारिबर्हं गजानां हेममालिनाम् । अश्वानामयुतं सार्धं रथानां च त्रिषट्‌शतम् ॥ ३१ ॥ दासीनां सुकुमारीणां द्वे शते समलङ्कृते । दुहित्रे देवक: प्रादाद् याने दुहितृवत्सल: ॥ ३२ ॥
чатух̣-ш́атам̇ па̄рибархам̇
гаджа̄на̄м̇ хема-ма̄лина̄м
аш́ва̄на̄м айутам̇ са̄рдхам̇
ратха̄на̄м̇ ча три-шат̣-ш́атам

да̄сӣна̄м̇ сукума̄рӣн̣а̄м̇
две ш́ате самалан̇кр̣те
духитре деваках̣ пра̄да̄д
йа̄не духитр̣-ватсалах̣
чатух̣ — четыреста; па̄рибархам — приданое для Деваки; гаджа̄на̄м — слонов; хема — украшенных гирляндами из золота; аш́ва̄на̄м — лошадей; айутам — десять тысяч; са̄рдхам — вместе; ратха̄на̄м — колесниц; ча — и; три — трижды по шестьсот (тысячу восемьсот); да̄сӣна̄м — служанок; су — очень юных и красивых незамужних девушек; две — две; ш́ате — сотни; самалан̇кр̣те — увешанные украшениями; духитре — дочери; деваках̣ — царь Девака; пра̄да̄т — преподнес в дар; йа̄не — уезжающей; духитр̣ — очень любящий свою дочь.

Перевод:

Царь Девака, отец Деваки, очень любил свою дочь. Поэтому, когда она покидала отчий дом вместе со своим мужем, Девака дал ей в приданое четыреста слонов, украшенных золотыми гирляндами. В придачу к ним он дал ей десять тысяч лошадей, тысячу восемьсот колесниц и двести красивых юных служанок с богатыми украшениями.

Комментарий:

Обычай давать своей дочери приданое существовал в ведической цивилизации с очень давних пор. Даже в наши дни, следуя тому же обычаю, отец, у которого есть деньги, дает своей дочери богатое приданое. Дочь никогда не наследовала отцовское имущество, поэтому, когда она выходила замуж, любящий отец давал ей всего как можно больше. Итак, согласно ведическим обычаям, приданое никоим образом не является чем-то незаконным. Конечно, далеко не каждая девушка получала в приданое то, что подарил Деваки ее отец. Девака был царем, и он дал своей дочери приданое, которое подобало его царскому положению. Но даже обыкновенные люди, особенно представители высших слоев общества — брахманы, кшатрии или вайшьи, — должны давать своим дочерям щедрое приданое. Сразу после свадьбы новобрачная уезжает в дом своего мужа. В это время по традиции ее брат, чтобы показать свою любовь к ней, сопровождает свою сестру и зятя. Именно так поступил Камса. Так было принято с древних времен в обществе варнашрама-дхармы, которую сейчас неправильно называют «индуизмом». Здесь очень хорошо описаны эти давние обычаи.

Текст 33

शङ्खतूर्यमृदङ्गाश्च नेदुर्दुन्दुभय: समम् । प्रयाणप्रक्रमे तात वरवध्वो: सुमङ्गलम् ॥ ३३ ॥
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄ш́ ча
недур дундубхайах̣ самам
прайа̄н̣а-пракраме та̄та
вара-вадхвох̣ суман̇галам
ш́ан̇кха — раковины; тӯрйа — рога; мр̣дан̇га̄х̣ — барабаны; ча — тоже; недух̣ — зазвучали; дундубхайах̣ — литавры; самам — в унисон; прайа̄н̣а — при отбытии; та̄та — о возлюбленный сын; вара — жениха и невесты; су — для того, чтобы их отъезд был счастливым.

Перевод:

О возлюбленный сын, Махараджа Парикшит, когда новобрачные готовы были отправиться в путь, разом зазвучали раковины, рожки, барабаны и литавры, чтобы их отъезд был счастливым.

Комментарий:

[]