Текст 28

राजधानी तत: साभूत्सर्वयादवभूभुजाम् । मथुरा भगवान् यत्र नित्यं सन्निहितो हरि: ॥ २८ ॥
ра̄джадха̄нӣ татах̣ са̄бхӯт
сарва-йа̄дава-бхӯбхуджа̄м
матхура̄ бхагава̄н йатра
нитйам̇ саннихито харих̣
ра̄джадха̄нӣ — столица; татах̣ — с тех пор; са̄ — та (страна и город, который называется Матхура); абхӯт — стала; сарва — всех царей, рождавшихся в династии Яду; матхура̄ — место, называемое Матхурой; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; йатра — где; нитйам — вечно; саннихитах̣ — тесно связанный (с тем местом), вечно там живущий; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога.

Перевод:

С тех пор Матхура была столицей всех царей династии Яду. Город Матхура и его окрестности очень тесно связаны с Кришной, ибо Господь Кришна вечно живет там.

Комментарий:

Следует понимать, что город Матхура является трансцендентной обителью Господа Кришны. Матхура — это не обычный, материальный, город, ибо она вечно связана с Верховной Личностью Бога. Вриндаван находится в административном подчинении Матхуры и существует до сих пор. Поскольку Матхура и Вриндаван вечно связаны с Кришной, говорится, что Господь Кришна никогда не покидает Вриндаван (вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати). Место, в административном округе Матхура, которое называется Вриндаваном, остается трансцендентным и поныне, и все, кто посещает это место, духовно очищаются. Навадвипа-дхама тоже тесно связана с Враджабхуми. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит:
ш́рӣ гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,

йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и,
та̄’ра хайа враджабхӯме ва̄са
Враджабхуми — это Матхура-Вриндаван, а Гауда-мандала-бхуми включает в себя Навадвипу. Эти два места неотличны друг от друга. Поэтому любой, кто живет в Навадвипа-дхаме, зная, что Кришна и Шри Чайтанья Махапрабху — это одна и та же личность, живет во Враджабхуми, Матхуре-Вриндаване. Господь предоставил обусловленным душам возможность жить в Матхуре, Вриндаване и Навадвипе и благодаря этому быть напрямую связанными с Верховной Личностью Бога. Просто живя в этих местах, можно непосредственно соприкасаться с Господом. Многие преданные дают обет никогда не покидать Вриндаван и Матхуру. Это, несомненно, хороший обет, однако, если человек покидает Вриндаван, Матхуру или Навадвипа-дхаму ради служения Господу, он не утрачивает связь с Верховной Личностью Бога. В любом случае необходимо понимать трансцендентное положение Матхуры-Вриндавана и Навадвипа-дхамы. Каждый, кто занимается преданным служением в этих местах, покинув тело, обязательно возвращается домой, к Богу. Поэтому слова матхура̄ бхагава̄н йатра нитйам̇ саннихито харих̣ особенно важны. Преданный должен сделать все, что в его силах, чтобы воспользоваться этим наставлением. Всякий раз, когда Верховный Господь Сам приходит в этот мир, Он является в Матхуре, ибо связан с ней тесными узами. Иначе говоря, хотя Матхура и Вриндаван расположены на Земле, они представляют собой трансцендентные обители Господа.
Следующие материалы:

Текст 29

तस्यां तु कर्हिचिच्छौरिर्वसुदेव: कृतोद्वह: । देवक्या सूर्यया सार्धं प्रयाणे रथमारुहत् ॥ २९ ॥
тасйа̄м̇ ту кархичич чхаурир
васудевах̣ кр̣тодвахах̣
девакйа̄ сӯрйайа̄ са̄рдхам̇
прайа̄н̣е ратхам а̄рухат
тасйа̄м — в ней (в том месте, которое называется Матхурой); ту — поистине; кархичит — когда то; ш́аурих̣ — полубог, потомок Шуры; васудевах̣ — явившийся в образе Васудевы; кр̣та — сочетавшийся браком; девакйа̄ — с Деваки; сӯрйайа̄ — с молодой женой; са̄рдхам — вместе; прайа̄н̣е — для возвращения домой; ратхам — на колесницу; а̄рухат — взошел.

Перевод:

Некоторое время назад Васудева, принадлежавший к роду полубогов [или к династии Шуры], женился на Деваки. После свадьбы он взошел на свою колесницу, чтобы вместе с молодой женой вернуться домой.

Комментарий:

[]

Текст 30

उग्रसेनसुत: कंस: स्वसु: प्रियचिकीर्षया । रश्मीन् हयानां जग्राह रौक्‍मै रथशतैर्वृत: ॥ ३० ॥
уграсена-сутах̣ кам̇сах̣
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
раш́мӣн хайа̄на̄м̇ джагра̄ха
раукмаи ратха-ш́атаир вр̣тах̣
уграсена — сын Уграсены; кам̇сах̣ — по имени Камса; свасух̣ — сестре (Деваки); прийа — с желанием сделать приятное (по случаю ее свадьбы); раш́мӣн — поводья; хайа̄на̄м — лошадей; джагра̄ха — взял; раукмаих̣ — золотыми; ратха — сотнями колесниц; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Камса, сын царя Уграсены, желая оказать любезность своей сестре Деваки по случаю ее свадьбы, взялся править лошадьми и стал возничим ее колесницы. Его окружали сотни золотых колесниц.

Комментарий:

[]