Текст 28

धर्मार्थकाममोक्षांश्च सहोपायान् यथा मुने ।
नानाख्यानेतिहासेषु वर्णयामास तत्त्ववित् ॥ २८ ॥
дхарма̄ртха-ка̄ма-мокша̄м̇ш́ ча
сахопа̄йа̄н йатха̄ муне
на̄на̄кхйа̄нетиха̄сешу
варн̣айа̄м а̄са таттвавит
дхарма — обязанности по роду занятий; артха — экономическое развитие; ка̄ма — исполнение желаний; мокша̄н — конечное освобождение; ча — и; саха — вместе с; упа̄йа̄н — средствами; йатха̄ — как они есть; муне — о мудрец; на̄на̄ — различные; а̄кхйа̄на — цитируя исторические повествования; итиха̄сешу — в летописях; варн̣айа̄м — описанные; таттва — тот, кто знает истину.

Перевод:

Затем он рассказал об обязанностях, предписываемых для различных укладов и статусов жизни, приводя исторические примеры, ибо он знал истину.

Комментарий:

События, описанные в таких ведических произведениях, как Пураны, «Махабхарата» и «Рамаяна», — это исторические факты, происходившие в прошлом, но приведенные не в хронологическом порядке. Эти исторические повествования составлялись в назидание простым людям и потому собраны не в хронологическом порядке. К тому же эти события происходили на различных планетах и, более того, в разных вселенных, так что иногда их описание ведется в трех измерениях. Нас должна интересовать только поучительная сторона таких повествований, даже если нашему ограниченному уму они кажутся записанными не по порядку. В ответ на различные вопросы Махараджи Юдхиштхиры Бхишмадева рассказал об этих событиях.
Следующие материалы:

Текст 29

धर्मं प्रवदतस्तस्य स काल: प्रत्युपस्थित: ।
यो योगिनश्छन्दमृत्योर्वाञ्छितस्तूत्तरायण: ॥ २९ ॥
дхармам̇ правадатас тасйа
са ка̄лах̣ пратйупастхитах̣
йо йогинаш́ чханда-мр̣тйор
ва̄н̃чхитас тӯттара̄йан̣ах̣
дхармам — предписанные обязанности; правадатах̣ — описывая; тасйа — его; сах̣ — то; ка̄лах̣ — время; пратйупастхитах̣ — как раз наступило; йах̣ — то есть; йогинах̣ — для мистиков; чханда — того, кто умирает в избранное им самим время; ва̄н̃чхитах̣ — желанное; ту — но; уттара̄йан̣ах̣ — период, когда Солнце движется по северному горизонту.

Перевод:

Пока Бхишмадева описывал предписанные обязанности, солнце перешло в северное полушарие. Этого времени ждут мистики, умирающие по собственной воле.

Комментарий:

Совершенные йоги, мистики, могут оставить материальное тело по собственной воле в подходящее время и отправиться на ту планету, которая их привлекает. В «Бхагавад-гите» (8.24) говорится, что осознавшие себя души, полностью отождествляющие свои интересы с интересами Верховного Господа, как правило, покидают материальное тело, когда распространяется сияние бога огня и когда солнце движется по северному небосклону. Так они достигают трансцендентного неба. Веды считают такое время благоприятным для оставления тела, и опытные мистики, достигшие совершенства в этой системе, пользуются его преимуществами. Достичь совершенства йоги — значит достичь сверхсознания, чтобы иметь возможность покинуть материальное тело по своему желанию. Кроме того, йоги могут достичь любой планеты в мгновение ока и без помощи каких-либо материальных средств передвижения. Йоги могут достичь высшей планетной системы за очень короткое время, но для материалиста это невозможно. Даже простая попытка достичь высшей планеты потребует миллионов лет, если лететь со скоростью миллионов миль в час. Но это иная наука, и Бхишмадева в совершенстве знал ее секреты. Он просто ждал подходящего момента, чтобы оставить свое материальное тело, и эта счастливая возможность предоставилась ему, когда он наставлял своих благородных внуков, Пандавов. Поэтому он приготовился покинуть тело в присутствии Господа Шри Кришны, благочестивых Пандавов и великих мудрецов во главе с Бхагаваном Вьясой.

Текст 30

तदोपसंहृत्य गिर: सहस्रणी-
र्विमुक्तसङ्गं मन आदिपूरुषे ।
कृष्णे लसत्पीतपटे चतुर्भुजे
पुर:स्थितेऽमीलितद‍ृग्व्यधारयत् ॥ ३० ॥
тадопасам̇хр̣тйа гирах̣ сахасран̣ӣр
вимукта-сан̇гам̇ мана а̄ди-пӯруше
кр̣шн̣е ласат-пӣта-пат̣е чатур-бхудже
пурах̣ стхите ’мӣлита-др̣г вйадха̄райат
тада̄ — тогда; упасам̇хр̣тйа — удалив; гирах̣ — речь; сахасран̣ӣх̣ — Бхишмадева (который был знатоком тысячи наук и искусств); вимукта — совершенно свободный от чего бы то ни было еще; манах̣ — ум; а̄ди — изначальной Личности Бога; кр̣шн̣е — Кришне; ласат — облаченному в желтые одежды; чатур — четырехрукому изначальному Нараяне; пурах̣ — непосредственно перед; стхите — стоя; амӣлита — раскрыл; др̣к — зрение; вйадха̄райат — сосредоточил.

Перевод:

Тогда этот человек, говоривший на тысячи разных тем и объяснявший тысячи различных смыслов своих рассказов, сражавшийся на тысячах полей сражений и защищавший тысячи людей, умолк и, освободившись от всех оков, отключил свой ум от всего постороннего и остановил взгляд своих широко раскрытых глаз на изначальной Личности Бога, Шри Кришне, который стоял перед ним, четырехрукий, облаченный в желтые ослепительно сверкающие одеяния.

Комментарий:

В критический час расставания с материальным телом Бхишмадева показал замечательный пример того, как нужно исполнить самую важную обязанность человеческой жизни. То, что привлекает внимание умирающего человека, становится началом его следующей жизни. Следовательно, тот, кто погружен в размышления о Верховном Господе Шри Кришне, непременно вернется к Богу. В этом нет сомнений. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (8.5 – 15):
5. Каждый, кто в конце жизни оставляет свое тело, помня только обо Мне, сразу же достигает Моей природы. И в этом нет сомнения.
6. О каком состоянии бытия помнит человек, оставляя свое тело, этого состояния он непременно и достигнет.
7. Поэтому, Арджуна, ты должен всегда думать обо Мне в образе Кришны и в то же время выполнять предписанный тебе долг и сражаться. Посвятив Мне все действия и сосредоточив на Мне свой ум и разум, ты, несомненно, достигнешь Меня.
8. Тот, кто медитирует на Верховную Личность Бога, чей ум постоянно поглощен воспоминаниями обо Мне, не отклоняясь с этого пути, тот, о Партха [Арджуна], непременно достигнет Меня.
9. Следует думать о Верховной Личности как о всеведущем, наидревнейшем, повелителе, меньшем наименьшего, как о Том, кто поддерживает все сущее и находится вне материальных представлений, кто непостижим и всегда остается личностью. Он сияет, словно солнце, и, трансцендентный, находится вне этой материальной природы.
10. Тот, кто в момент смерти сконцентрирует свой жизненный воздух между бровей и с великой преданностью начнет вспоминать Всевышнего, несомненно, достигнет Верховной Личности Бога.
11. Люди, знающие Веды, произносящие омкару, великие мудрецы, принявшие отречение от мира, входят в Брахман. Стремясь к такому совершенству, человек соблюдает обет безбрачия. Теперь Я объясню тебе этот путь, идя по которому можно обрести спасение.
12. Состояние йоги заключается в отрешенности от всякой чувственной деятельности. Закрыв все двери чувств, сосредоточив ум на сердце, а жизненный воздух — в верхней части головы, человек утверждается в йоге.
13. Так, практикуя йогу и произнося священный слог ом̇ — высшее сочетание букв, — человек, в момент оставления тела думающий о Верховной Личности Бога, несомненно, попадает на духовные планеты.
14. Тот, кто помнит обо Мне, не отвлекаясь ни на что другое, о сын Притхи, легко обретает Меня, ибо он постоянно с преданностью служит Мне.
15. Достигнув Меня, великие души, йоги-преданные, никогда не возвращаются обратно в этот бренный, полный страданий мир, так как достигают высшего совершенства.
Шри Бхишмадева достиг такого совершенства, что мог оставить тело по собственной воле, и был настолько удачлив, что в момент смерти видел Самого Господа Кришну, на котором было сосредоточено все его внимание. Поэтому, широко раскрыв глаза, он остановил свой взгляд на Нем. Из спонтанной любви к Шри Кришне он хотел как можно дольше созерцать Его. Поскольку он был чистым преданным, ему ни к чему было во всех тонкостях следовать принципам йоги. Для достижения совершенства достаточно одной бхакти-йоги. Бхишмадева горячо желал видеть личность Господа Кришны, высший объект его любви, и по милости Господа в момент последнего вздоха Шри Бхишмадева имел такую возможность.