Текст 13
Оригинал:
संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
сам̇стхите ’тиратхе па̄н̣д̣ау
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадхӯх̣
йушмат-кр̣те бахӯн клеш́а̄н
пра̄пта̄ токаватӣ мухух̣
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадхӯх̣
йушмат-кр̣те бахӯн клеш́а̄н
пра̄пта̄ токаватӣ мухух̣
Синонимы:
сам̇стхите — после смерти; ати — великого полководца; па̄н̣д̣ау — Панду; пр̣тха̄ — Кунти; ба̄ла — с маленькими детьми; вадхӯх̣ — моя невестка; йушмат — из за вас; бахӯн — многочисленные; клеш́а̄н — невзгоды; пра̄пта̄ — перенесла; тока — несмотря на то, что ее дети выросли; мухух̣ — постоянно.
Перевод:
Что же касается моей невестки Кунти, то после смерти великого полководца Панду она осталась вдовой со множеством детей на руках и потому много страдала. Когда же вы выросли, она продолжала страдать уже из-за ваших поступков.
Комментарий:
Страдания Кунтидеви вдвойне прискорбны. Она много страдала из-за того, что рано овдовела и ей нужно было растить своих маленьких детей в царской семье. Когда же ее дети выросли, она по-прежнему продолжала страдать из-за поступков своих сыновей. Таким образом, ее страдания продолжались. Это означает, что эти страдания были посланы ей провидением, а их следует сносить смиренно.
Следующие материалы: