Текст 11

पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसङ्गतान् ।
अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥
па̄н̣д̣у-путра̄н упа̄сӣна̄н
праш́райа-према-сан̇гата̄н
абхйа̄чашт̣а̄нура̄га̄ш́раир
андхӣбхӯтена чакшуша̄
па̄н̣д̣у — покойный отец Махараджи Юдхиштхиры и его братьев; путра̄н — сыновья; упа̄сӣна̄н — молча сидящие вокруг; праш́райа — охваченный; према — чувствами любви; сан̇гата̄н — собравшихся; абхйа̄чашт̣а — приветствовал; анура̄га — с чувством; аш́раих̣ — со слезами экстаза; андхӣбхӯтена — охваченный; чакшуша̄ — глаза.

Перевод:

Сыновья Махараджи Панду молча сели возле него, преисполненные любви к своему умирающему деду. Видя это, Бхишмадева сердечно приветствовал их. Его переполняла любовь и нежность к ним и в глазах стояли слезы экстаза.

Комментарий:

Когда умер Махараджа Панду, все его сыновья были маленькими детьми, и они, естественно, росли, окруженные любовью старших членов царской семьи, особенно Бхишмадевы. Позже, когда Пандавы выросли, хитрый Дурьйодхана и его сообщники обманули их, но Бхишмадева, хотя и знал, что Пандавы были невиновны и незаслуженно поставлены в трудное положение, не мог встать на их сторону по политическим мотивам. В последние часы своей жизни великий дед-воин, видя, что его благородные внуки во главе с Махараджей Юдхиштхирой тихо сидят подле него, не мог сдержать слез любви, которые непроизвольно текли из его глаз. Он вспоминал, какие лишения выпали на долю его праведных внуков. Конечно, он был очень доволен тем, что Юдхиштхира занял трон вместо Дурьйодханы, и поэтому приветствовал их такими словами.
Следующие материалы:

Текст 12

अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: ।
जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥ १२ ॥
ахо кашт̣ам ахо ’нйа̄ййам̇
йад йӯйам̇ дхарма-нандана̄х̣
джӣвитум̇ на̄рхатха клишт̣ам̇
випра-дхарма̄чйута̄ш́райа̄х̣
ахо — о; кашт̣ам — что за ужасные страдания; ахо — о; анйа̄ййам — что за ужасная несправедливость; йат — потому что; йӯйам — все вы добрые души; дхарма — сыновья олицетворенной религии; джӣвитум — остаться в живых; на — ничем не; архатха — заслужили; клишт̣ам — страдания; випра — брахманами; ачйута — Богом; а̄ш́райа̄х̣ — защищенные.

Перевод:

Бхишмадева сказал: Какие ужасные страдания и какую страшную несправедливость вам пришлось претерпеть лишь потому, что вы — сыновья самого олицетворения религии. Вы ни за что не остались бы в живых после всех этих несчастий, но вас защитили брахманы, Бог и религия.

Комментарий:

Великое побоище, произошедшее на Курукшетре, не давало покоя Махарадже Юдхиштхире. Бхишмадева понимал это и потому заговорил вначале об ужасных страданиях Махараджи Юдхиштхиры. Он оказался в трудном положении только из-за несправедливости, и битва на Курукшетре всего лишь восстановила справедливость. Вот почему ему не следовало сожалеть об этом великом побоище. Бхишмадева хотел особо подчеркнуть, что их всегда защищали брахманы, Господь и принципы религии. Пока они были под защитой трех этих важных факторов, у них не было причин для уныния. Так Бхишмадева ободрял Махараджу Юдхиштхиру, призывая его воспрянуть духом. Пока человек неукоснительно исполняет волю Господа, пока им руководят истинные брахманы и вайшнавы и пока он строго следует принципам религии, у него не может быть никаких причин для уныния, в каком бы трудном положении он ни оказался. Бхишмадева, как один из авторитетов, хотел указать на это Пандавам.

Текст 13

संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
сам̇стхите ’тиратхе па̄н̣д̣ау
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадхӯх̣
йушмат-кр̣те бахӯн клеш́а̄н
пра̄пта̄ токаватӣ мухух̣
сам̇стхите — после смерти; ати — великого полководца; па̄н̣д̣ау — Панду; пр̣тха̄ — Кунти; ба̄ла — с маленькими детьми; вадхӯх̣ — моя невестка; йушмат — из за вас; бахӯн — многочисленные; клеш́а̄н — невзгоды; пра̄пта̄ — перенесла; тока — несмотря на то, что ее дети выросли; мухух̣ — постоянно.

Перевод:

Что же касается моей невестки Кунти, то после смерти великого полководца Панду она осталась вдовой со множеством детей на руках и потому много страдала. Когда же вы выросли, она продолжала страдать уже из-за ваших поступков.

Комментарий:

Страдания Кунтидеви вдвойне прискорбны. Она много страдала из-за того, что рано овдовела и ей нужно было растить своих маленьких детей в царской семье. Когда же ее дети выросли, она по-прежнему продолжала страдать из-за поступков своих сыновей. Таким образом, ее страдания продолжались. Это означает, что эти страдания были посланы ей провидением, а их следует сносить смиренно.