Текст 9
Оригинал:
उत्तरोवाच
पाहि पाहि महायोगिन् देवदेव जगत्पते ।
नान्यं त्वदभयं पश्ये यत्र मृत्यु: परस्परम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
уттарова̄ча
па̄хи па̄хи маха̄-йогин
дева-дева джагат-пате
на̄нйам̇ твад абхайам̇ паш́йе
йатра мр̣тйух̣ параспарам
Синонимы:
уттара̄ — Уттара сказала; па̄хи — защити, о защити; маха̄ — величайший мистик; дева — тот, кому поклоняются принимающие поклонение; джагат — о Господь вселенной; на — не; анйам — кто либо иной; тват — кроме Тебя; абхайам — бесстрашие; паш́йе — я вижу; йатра — там, где; мр̣тйух̣ — смерть; параспарам — в мире двойственности.
Перевод:
Уттара сказала: О Господь богов, о Господь вселенной! Ты — величайший из мистиков. Умоляю тебя, защити меня, ибо в этом мире двойственности никто, кроме Тебя, не сможет вырвать меня из когтей смерти.
Комментарий:
Этот материальный мир — мир двойственности, в отличие от духовного мира, в котором царит единство. Он состоит из материи и духа, абсолютный же мир всецело духовен, там нет и тени материальных качеств. В мире двойственности каждый пытается стать его мнимым хозяином, а в абсолютном мире Господь — абсолютный господин, все же остальные — Его абсолютные слуги. В мире двойственности все завидуют друг другу, и из-за разделения на материю и дух здесь неизбежна смерть. Господь — единственное прибежище, которое вселяет бесстрашие в предавшуюся душу. Не предавшись лотосным стопам Господа, в материальном мире невозможно вырваться из когтей безжалостной смерти.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
अभिद्रवति मामीश शरस्तप्तायसो विभो ।
कामं दहतु मां नाथ मा मे गर्भो निपात्यताम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
абхидравати ма̄м ӣш́а
ш́арас тапта̄йасо вибхо
ка̄мам̇ дахату ма̄м̇ на̄тха
ма̄ ме гарбхо нипа̄тйата̄м
Синонимы:
абхидравати — приближается ко; ма̄м — мне; ӣш́а — о Господь; ш́арах̣ — стрела; тапта — пылающая; айасах̣ — железная; вибхо — о великий; ка̄мам — желаешь; дахату — пусть она сожжет; ма̄м — меня; на̄тха — о защитник; ма̄ — не; ме — мой; гарбхах̣ — плод; нипа̄тйата̄м — будет погублен.
Перевод:
О мой Господь, Ты всемогущ. Огненная железная стрела стремительно приближается ко мне. О мой Господь, если на то Твоя воля, пусть она спалит меня, но не дай ей сжечь и выкинуть мой плод. Окажи мне эту милость, о мой Господь.
Комментарий:
Это произошло после смерти мужа Уттары, Абхиманью. Уттара, вдова Абхиманью, должна была бы последовать за своим мужем, но она была беременна. Махараджа Парикшит, великий преданный Господа, находился в ее чреве, и она отвечала за его безопасность. На матери лежит огромная ответственность за безопасность ее ребенка, вот почему Уттара, не смущаясь, прямо сказала это Господу Кришне. Уттара была дочерью великого царя, женой великого героя и ученицей великого преданного, а позже стала еще и матерью добродетельного царя. Можно сказать, что ей повезло во всех отношениях.
Текст 11
Оригинал:
सूत उवाच
उपधार्य वचस्तस्या भगवान् भक्तवत्सल: ।
अपाण्डवमिदं कर्तुं द्रौणेरस्त्रमबुध्यत ॥ ११ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
упадха̄рйа вачас тасйа̄
бхагава̄н бхакта-ватсалах̣
апа̄н̣д̣авам идам̇ картум̇
драун̣ер астрам абудхйата
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; упадха̄рйа — выслушав ее терпеливо; вачах̣ — слова; тасйа̄х̣ — ее; бхагава̄н — Личность Бога; бхакта — любящий Своих преданных; апа̄н̣д̣авам — без потомков Пандавов; идам — это; картум — сделать это; драунех̣ — сына Дроначарьи; астрам — оружие; абудхйата — понял.
Перевод:
Сута Госвами сказал: Спокойно выслушав ее, Господь Шри Кришна, всегда очень благосклонный к Своим преданным, сразу догадался, что Ашваттхама, сын Дроначарьи, желая уничтожить последнего отпрыска рода Пандавов, выпустил брахмастру.
Комментарий:
Господь совершенно беспристрастен, но к Своим преданным Он питает особое расположение, так как в этом — залог всеобщего благополучия. Род Пандавов состоял из преданных, поэтому Господь желал, чтобы именно они правили миром. Для этого Он лишил власти приспешников Дурьйодханы и установил правление Махараджи Юдхиштхиры. По этой же причине Он хотел защитить находящегося в утробе матери Махараджу Парикшита. Он не допускал мысли о том, что мир останется без Пандавов — идеального рода преданных.