Текст 6
Оригинал:
याजयित्वाश्वमेधैस्तं त्रिभिरुत्तमकल्पकै: ।
तद्यश: पावनं दिक्षु शतमन्योरिवातनोत् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
йа̄джайитва̄ш́вамедхаис там̇
трибхир уттама-калпакаих̣
тад-йаш́ах̣ па̄ванам̇ дикшу
ш́ата-манйор ива̄танот
Синонимы:
йа̄джайитва̄ — совершив; аш́вамедхаих̣ — йаджн̃а, в которой в жертву приносится конь; там — его (царя Юдхиштхиры); трибхих̣ — три; уттама — наилучших; калпакаих̣ — при наличии необходимых компонентов и проведенных квалифицированными жрецами; тат — те; йаш́ах̣ — слава; па̄ванам — добродетельного; дикшу — все стороны света; ш́ата — Индра, совершивший сто таких жертвоприношений; ива — подобно; атанот — распространилась.
Перевод:
Господь Шри Кришна побудил Махараджу Юдхиштхиру надлежащим образом провести три ашвамедха-ягьи [жертвоприношения коня], и добрая слава о нем разнеслась по всему свету, так что он стал так же знаменит, как Индра, совершивший сто таких жертвоприношений.
Комментарий:
Этот стих представляет собой нечто вроде вступления к описанию ашвамедха-ягий, совершенных Махараджей Юдхиштхирой. Примечательно, что Махараджа Юдхиштхира сравнивается с небесным царем. Небесный царь в тысячи и тысячи раз богаче Махараджи Юдхиштхиры, но слава Махараджи Юдхиштхиры была ничуть не меньше. Дело в том, что Махараджа Юдхиштхира был чистым преданным Господа, и лишь по Его милости, проведя всего три ягьи, достиг уровня царя небес, на чьем счету их сотни. В этом преимущество преданных Господа. Господь одинаково относится ко всем, но преданный Господа славится больше других, потому что он всегда связан с самым великим живым существом. Солнечный свет распространяется равномерно, но все же есть места, где все время темно. Причина не в солнце, а в способности воспринимать свет. Подобно этому, те, кто безраздельно предан Господу, получают полную меру Его милости, которую Он равномерно расточает всегда и повсюду.
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
आमन्त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुत: ।
द्वैपायनादिभिर्विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
а̄мантрйа па̄н̣д̣у-путра̄м̇ш́ ча
ш́аинейоддхава-сам̇йутах̣
дваипа̄йана̄дибхир випраих̣
пӯджитаих̣ пратипӯджитах̣
Синонимы:
а̄мантрйа — призвав; па̄н̣д̣у — всех сынов Панду; ча — также; ш́аинейа — Сатьяки; уддхава — Уддхавой; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; дваипа̄йана — таких риши, как Ведавьяса; випраих̣ — брахманам; пратипӯджитах̣ — Господь отвечал тем же.
Перевод:
Затем Господь Шри Кришна приготовился к отъезду. После того как брахманы, возглавляемые Шрилой Вьясадевой, выразили Ему свое почтение, Он ответил им тем же и пригласил к Себе сыновей Панду.
Комментарий:
Будучи кшатрием, Господь Кришна не должен был принимать почести от брахманов, но все присутствовавшие там брахманы во главе со Шрилой Вьясадевой знали, что Он — Личность Бога, и выразили Ему свое почтение. Господь же обменялся с ними приветствиями только для того, чтобы соблюсти установленные правила, которые гласят, что кшатрий должен беспрекословно повиноваться указаниям брахманов. Хотя Господу Шри Кришне всегда и везде оказывали почтение, которое подобает оказывать Всевышнему, Сам Господь никогда не нарушал обычаев, принятых в обществе четырех сословий. Господь умышленно соблюдал эти правила, чтобы другие в дальнейшем следовали Его примеру.
Текст 8
Оригинал:
गन्तुं कृतमतिर्ब्रह्मन् द्वारकां रथमास्थित: ।
उपलेभेऽभिधावन्तीमुत्तरां भयविह्वलाम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
гантум̇ кр̣таматир брахман
два̄рака̄м̇ ратхам а̄стхитах̣
упалебхе ’бхидха̄вантӣм
уттара̄м̇ бхайа-вихвала̄м
Синонимы:
гантум — только собрался отправляться; кр̣таматих̣ — решив; брахман — о брахман; ратхам — в колеснице; а̄стхитах̣ — сидя; упалебхе — увидел; абхидха̄вантӣм — спешащую; уттара̄м — Уттару; бхайа — в страхе.
Перевод:
Взойдя на колесницу, чтобы направиться в Двараку, Он увидел спешащую к Нему испуганную Уттару.
Комментарий:
Все члены семьи Пандавов полностью полагались на защиту Господа, и поэтому Господь защищал их в любых обстоятельствах. Господь защищает каждого, но о том, кто полностью положился на Него, Он заботится особо. Отец более внимателен к младшему сыну, который во всем зависит от него.