Текст 48
Оригинал:
अहो मे पश्यताज्ञानं हृदि रूढं दुरात्मन: ।
पारक्यस्यैव देहस्य बह्व्यो मेऽक्षौहिणीर्हता: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
ахо ме паш́йата̄джн̃а̄нам̇
хр̣ди рӯд̣хам̇ дура̄тманах̣
па̄ракйасйаива дехасйа
бахвйо ме ’кшаухин̣ӣр хата̄х̣
Синонимы:
ахо — о; ме — мой; паш́йата — только посмотри; аджн̃а̄нам — невежество; хр̣ди — в сердце; рӯд̣хам — пребывающее; дура̄тманах̣ — грешного; па̄ракйасйа — предназначенного для других; эва — несомненно; дехасйа — тела; бахвйах̣ — много много; ме — мной; акшаухин̣ӣх̣ — соединений боевых фаланг; хата̄х̣ — убито.
Перевод:
Царь Юдхиштхира сказал: О мой жребий! Я самый великий грешник! Только взгляните на мое сердце, погруженное во мрак невежества! Это тело, которое в конечном счете предназначено служить другим, уничтожило множество вражеских фаланг.
Комментарий:
Полная фаланга, состоящая из 21.870 колесниц, 21.870 слонов, 109.650 пехотинцев и 65.600 всадников, называется акшаухин̣ӣ. В битве на Курукшетре было уничтожено множество таких акшаухин̣ӣ. Как самый благочестивый царь в мире, Махараджа Юдхиштхира берет на себя ответственность за убийство такого громадного количества живых существ, поскольку битва произошла ради восстановления его на троне. В конечном счете это тело должно служить другим. Пока в теле теплится жизнь, оно призвано служить другим, а когда оно умирает, ему суждено стать пищей для собак и шакалов или могильных червей. Поэтому царь сожалеет, что его бренное тело стало причиной такого чудовищного побоища.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: ।
न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ба̄ла-двиджа-сухр̣н-митра-
питр̣-бхра̄тр̣-гуру-друхах̣
на ме сйа̄н нирайа̄н мокшо
хй апи варша̄йута̄йутаих̣
Синонимы:
ба̄ла — юношей; дви — дваждырожденных; сухр̣т — доброжелателей; митра — друзей; питр̣ — родителей; бхра̄тр̣ — братьев; гуру — наставников; друхах̣ — убившему; на — никогда; ме — мои; сйа̄т — будет; нирайа̄т — из ада; мокшах̣ — освобождение; хи — несомненно; апи — пусть; варша — годы; айута — миллионы; а̄йутаих̣ — будут увеличены.
Перевод:
Я убил много юношей, брахманов, доброжелателей, друзей, родителей, наставников и братьев. Даже если я проживу еще миллионы лет, мне не избежать ада, который уготован мне за эти грехи.
Комментарий:
В любой войне неизбежно массовое убийство невинных живых существ: детей, брахманов и женщин, — что считается величайшим грехом. Все они — невинные создания, и писания не разрешают убивать их ни при каких обстоятельствах. Махараджа Юдхиштхира знал об этих массовых убийствах. Кроме того, на противоположных сторонах в этой битве сражались друзья, родители и наставники, и все были убиты. Сама мысль об этом побоище внушала царю ужас, поэтому он полагал, что будет находиться в аду миллионы и миллиарды лет.
Текст 50
Оригинал:
नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
наино ра̄джн̃ах̣ праджа̄-бхартур
дхарма-йуддхе вадхо двиша̄м
ити ме на ту бодха̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣
Синонимы:
на — никогда; энах̣ — грехи; ра̄джн̃ах̣ — царю; праджа̄ — защищающему подданных; дхарма — за правое дело; йуддхе — в битве; вадхах̣ — убивающему; двиша̄м — врагов; ити — все эти; ме — ко мне; на — никогда; ту — однако; бодха̄йа — для удовлетворения; калпате — предназначенных для правителей; ш́а̄санам — предписаний; вачах̣ — слова.
Перевод:
Для царя, охраняющего своих подданных и убивающего за правое дело, в убийстве нет греха. Но ко мне это не относится.
Комментарий:
Махараджа Юдхиштхира думал, что поскольку он лично не правил царством, а Дурьйодхана своим руководством не причинял вреда своим подданным, то причиной убийства такого огромного количества живых существ была только его личная корысть — отобрать трон у Дурьйодханы. Это убийство было вызвано не нуждами правления, а было совершено ради самовозвеличивания, поэтому он считал, что этот грех лежит на нем.