Текст 47

आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् ।
प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्‍नेहमोहवशं गत: ॥ ४७ ॥
а̄ха ра̄джа̄ дхарма-суташ́
чинтайан сухр̣да̄м̇ вадхам
пра̄кр̣тена̄тмана̄ випра̄х̣
снеха-моха-ваш́ам̇ гатах̣
а̄ха — сказал; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; дхарма — сын Дхармы (Ямараджи); чинтайан — думая о; сухр̣да̄м — друзей; вадхам — убийстве; пра̄кр̣тена — единственно из за материалистических представлений; а̄тмана̄ — душой; випра̄х̣ — о брахман; моха — иллюзией; ваш́ам — увлекаемый; гатах̣ — ушедшим.

Перевод:

Царь Юдхиштхира, сын Дхармы, подавленный смертью своих друзей, был удручен, подобно обыкновенному материалистичному человеку. О мудрецы, сбитый с толку своими привязанностями, он заговорил.

Комментарий:

Хотя царю Юдхиштхире не подобало печалиться, подобно обыкновенному человеку, все же по воле Господа он, как некогда Арджуна, казалось, впал в иллюзию из-за своих материальных привязанностей. Тот, кто обладает истинным видением, хорошо знает, что живое существо не тождественно ни этому телу, ни уму: оно трансцендентно к материальным представлениям о жизни. Обыкновенный человек думает о насилии и ненасилии только по отношению к телу, но это не более чем разновидность иллюзии. Каждый должен выполнять свой профессиональный долг. Кшатрий должен сражаться за правое дело, кто бы ни был его противником. При исполнении долга человека не должно беспокоить уничтожение материального тела, ибо оно является лишь внешним одеянием живой души. Махараджа Юдхиштхира прекрасно знал это, но по воле Господа он впал в иллюзию, как обычный человек. Это было сделано умышленно: царь должен был получить наставления от Бхишмы, как ранее Арджуна получил их от Самого Господа.
Следующие материалы:

Текст 48

अहो मे पश्यताज्ञानं हृदि रूढं दुरात्मन: ।
पारक्यस्यैव देहस्य बह्‍व्यो मेऽक्षौहिणीर्हता: ॥ ४८ ॥
ахо ме паш́йата̄джн̃а̄нам̇
хр̣ди рӯд̣хам̇ дура̄тманах̣
па̄ракйасйаива дехасйа
бахвйо ме ’кшаухин̣ӣр хата̄х̣
ахо — о; ме — мой; паш́йата — только посмотри; аджн̃а̄нам — невежество; хр̣ди — в сердце; рӯд̣хам — пребывающее; дура̄тманах̣ — грешного; па̄ракйасйа — предназначенного для других; эва — несомненно; дехасйа — тела; бахвйах̣ — много много; ме — мной; акшаухин̣ӣх̣ — соединений боевых фаланг; хата̄х̣ — убито.

Перевод:

Царь Юдхиштхира сказал: О мой жребий! Я самый великий грешник! Только взгляните на мое сердце, погруженное во мрак невежества! Это тело, которое в конечном счете предназначено служить другим, уничтожило множество вражеских фаланг.

Комментарий:

Полная фаланга, состоящая из 21.870 колесниц, 21.870 слонов, 109.650 пехотинцев и 65.600 всадников, называется акшаухин̣ӣ. В битве на Курукшетре было уничтожено множество таких акшаухин̣ӣ. Как самый благочестивый царь в мире, Махараджа Юдхиштхира берет на себя ответственность за убийство такого громадного количества живых существ, поскольку битва произошла ради восстановления его на троне. В конечном счете это тело должно служить другим. Пока в теле теплится жизнь, оно призвано служить другим, а когда оно умирает, ему суждено стать пищей для собак и шакалов или могильных червей. Поэтому царь сожалеет, что его бренное тело стало причиной такого чудовищного побоища.

Текст 49

बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: ।
न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥
ба̄ла-двиджа-сухр̣н-митра-
питр̣-бхра̄тр̣-гуру-друхах̣
на ме сйа̄н нирайа̄н мокшо
хй апи варша̄йута̄йутаих̣
ба̄ла — юношей; дви — дваждырожденных; сухр̣т — доброжелателей; митра — друзей; питр̣ — родителей; бхра̄тр̣ — братьев; гуру — наставников; друхах̣ — убившему; на — никогда; ме — мои; сйа̄т — будет; нирайа̄т — из ада; мокшах̣ — освобождение; хи — несомненно; апи — пусть; варша — годы; айута — миллионы; а̄йутаих̣ — будут увеличены.

Перевод:

Я убил много юношей, брахманов, доброжелателей, друзей, родителей, наставников и братьев. Даже если я проживу еще миллионы лет, мне не избежать ада, который уготован мне за эти грехи.

Комментарий:

В любой войне неизбежно массовое убийство невинных живых существ: детей, брахманов и женщин, — что считается величайшим грехом. Все они — невинные создания, и писания не разрешают убивать их ни при каких обстоятельствах. Махараджа Юдхиштхира знал об этих массовых убийствах. Кроме того, на противоположных сторонах в этой битве сражались друзья, родители и наставники, и все были убиты. Сама мысль об этом побоище внушала царю ужас, поэтому он полагал, что будет находиться в аду миллионы и миллиарды лет.