Текст 13

व्यसनं वीक्ष्य तत्तेषामनन्यविषयात्मनाम् ।
सुदर्शनेन स्वास्त्रेण स्वानां रक्षां व्यधाद्विभु: ॥ १३ ॥
вйасанам̇ вӣкшйа тат теша̄м
ананйа-вишайа̄тмана̄м
сударш́анена сва̄стрен̣а
сва̄на̄м̇ ракша̄м̇ вйадха̄д вибхух̣
вйасанам — большая опасность; вӣкшйа — увидев; тат — та; теша̄м — их; ананйа — нет другого; вишайа — средства; а̄тмана̄м — склонные к тому; сударш́анена — диском Шри Кришны; сва — оружием; сва̄на̄м — Своих преданных; ракша̄м — защита; вйадха̄т — совершил это; вибхух̣ — Всемогущий.

Перевод:

Увидев, какая большая опасность угрожает Его чистым преданным, душам, полностью предавшимся Ему, всемогущая Личность Бога, Шри Кришна, тут же взял Свой диск Сударшану, чтобы защитить их.

Комментарий:

Самое могущественное оружие — брахмастра, выпущенная Ашваттхамой, — напоминало ядерное, но обладало большей радиацией и тепловым излучением. Брахмастра — плод более тонкой науки, продукт тонкого звука — мантры, записанной в Ведах. Еще одно ее преимущество состоит в том, что она не действует слепо, подобно ядерному оружию. Она может избирательно поражать только свою цель и ничто другое. Ашваттхама выпустил ее для того, чтобы уничтожить всех мужчин в роду Пандавов. В некотором смысле она опаснее атомной бомбы, так как способна без промаха поразить даже самое защищенное место. Зная об этом, Господь Шри Кришна тотчас же взялся за Свое мощное оружие, чтобы защитить Своих преданных, не знающих никого, кроме Кришны. В «Бхагавад-гите» Господь недвусмысленно заверяет, что Его преданные никогда не погибнут. И Он поступает в соответствии с качеством или уровнем преданного служения, которое они несут. Слово ананйа-вишайатмана̄м заслуживает особого внимания. Несмотря на то что Пандавы сами были великими воинами, они полностью зависели от Господа. Господь не делает исключений даже для великих воинов и может уничтожить их в мгновение ока. Увидев, что Пандавам не хватит времени, чтобы нейтрализовать брахмастру Ашваттхамы, Господь, рискуя нарушить Свою клятву, взялся за собственное оружие. Несмотря на то что битва на Курукшетре была почти закончена, Он, связанный клятвой, не должен был пускать в ход Свое личное оружие. Но сложившиеся обстоятельства были превыше клятв. Кришна больше известен под именем бхакта-ватсала — тот, кто любит Своих преданных, и Он предпочел остаться бхакта-ватсалой, а не мирским моралистом, никогда не нарушающим своей клятвы.
Следующие материалы:

Текст 14

अन्त:स्थ: सर्वभूतानामात्मा योगेश्वरोहरि: ।
स्वमाययावृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥ १४ ॥
антах̣стхах̣ сарва-бхӯта̄на̄м
а̄тма̄ йогеш́варо харих̣
сва-ма̄йайа̄вр̣н̣од гарбхам̇
ваира̄т̣йа̄х̣ куру-тантаве
антах̣стхах̣ — пребывая внутри; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тма̄ — душа; йога — Владыка всех мистических сил; харих̣ — Верховный Господь; сва — Своей энергией; а̄вр̣н̣от — покрыл; гарбхам — плод; ваира̄т̣йа̄х̣ — Уттары; куру — ради продолжения рода Махараджи Куру.

Перевод:

Шри Кришна, Владыка мистических сил, в виде Параматмы пребывает в сердце каждого. Поэтому, чтобы защитить потомка династии Куру, Он окружил плод во чреве Уттары Своей личной энергией.

Комментарий:

Владыка мистических сил в виде Параматмы, Своей полной части, может одновременно находиться в сердце каждого и даже в атомах. Поэтому, пребывая в теле Уттары, Он оградил плод, чтобы спасти Махараджу Парикшита, потомка Махараджи Куру, к чьему роду принадлежал и царь Панду. И сыновья Дхритараштры, и сыновья Панду принадлежали к одной династии, ведущей свое начало от Махараджи Куру. Поэтому их обычно называли Куру, но, чтобы отличать два эти семейства, сыновей Дхритараштры именовали Куру, а сыновей Панду — Пандавами. Но поскольку сыновья и внуки Дхритараштры полегли в битве на Курукшетре, последний потомок династии называется здесь сыном Куру.

Текст 15

यद्यप्यस्त्रं ब्रह्मशिरस्त्वमोघं चाप्रतिक्रियम् ।
वैष्णवं तेज आसाद्य समशाम्यद् भृगूद्वह ॥ १५ ॥
йадйапй астрам̇ брахма-ш́ирас
тв амогхам̇ ча̄пратикрийам
ваишн̣авам̇ теджа а̄са̄дйа
самаш́а̄мйад бхр̣гӯдваха
йадйапи — хотя; астрам — оружие; брахма — высшее; ту — но; амогхам — неодолимое; ча — и; апратикрийам — неотразимое; ваишн̣авам — относящейся к Вишну; теджах̣ — силой; а̄са̄дйа — будучи встречено; самаш́а̄мйат — было нейтрализовано; бхр̣гу — о слава рода Бхригу.

Перевод:

О Шаунака, несмотря на то что выпущенную Ашваттхамой сверхмощную брахмастру нельзя было ни остановить, ни отразить и ей невозможно было ничего противопоставить, она была нейтрализована и отражена, натолкнувшись на силу Вишну [Господа Кришны].

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» говорится, что брахмаджьоти — ослепительное трансцендентное сияние — покоится на Господе Шри Кришне. Иначе говоря, ослепительное сияние, именуемое брахма-теджас, есть не что иное, как лучи Господа, подобно тому, как солнечные лучи являются излучением солнечного диска. Итак, несмотря на то что в материальном мире ничто не может противостоять этому оружию Брахмы, оно не устояло против верховной силы Господа. Это оружие Ашваттхамы, называемое брахмастрой, было нейтрализовано и побеждено личной энергией Господа Шри Кришны. Иначе говоря, Он не нуждался ни в чьей помощи, ибо Он абсолютен.