Текст 52

निशम्य भीमगदितं द्रौपद्याश्च चतुर्भुज: ।
आलोक्य वदनं सख्युरिदमाहहसन्निव ॥ ५२ ॥
ниш́амйа бхӣма-гадитам̇
драупадйа̄ш́ ча чатур-бхуджах̣
а̄локйа ваданам̇ сакхйур
идам а̄ха хасанн ива
ниш́амйа — услышав это; бхӣма — Бхимой; гадитам — сказанное; драупадйа̄х̣ — Драупади; ча — и; чатух̣ — четырехрукий (Личность Бога); а̄локйа — посмотрев; ваданам — лицо; сакхйух̣ — Своего друга; идам — это; а̄ха — сказал; хасан — улыбаясь; ива — как бы.

Перевод:

Чатурбхуджа [четырехрукий], Личность Бога, выслушав Бхиму, Драупади и других, посмотрел в глаза Своему близкому другу Арджуне и, слегка улыбаясь, заговорил.

Комментарий:

У Господа Шри Кришны две руки, здесь же Его называют четырехруким, и причину этого объясняет Шридхара Свами. У Бхимы и Драупади были противоположные мнения относительно того, следует ли убивать Ашваттхаму. Бхима хотел немедленно убить его, Драупади же хотела его спасти. Можно представить себе Бхиму, собирающегося убить Ашваттхаму, и Драупади, препятствующую ему. Чтобы остановить их обоих, Господь явил еще две Своих руки. У изначальной формы предвечного Господа Шри Кришны всего две руки, но в облике Нараяны у Него их четыре. В форме Нараяны Он обитает со Своими преданными на планетах Вайкунтхи, а в изначальной форме Шри Кришны — на планете Кришналоке, находящейся в духовном небе неизмеримо выше планет Вайкунтхи. Поэтому в том, что Кришну называют чатурбхуджах̣, нет никакого противоречия. Если понадобится, Он может явить и сотни рук, как Он сделал это в Своей вишва-рупе, показанной Арджуне. Естественно, тот, кто может явить сотни и тысячи рук, если нужно, явит и четыре.
Пока Арджуна был в замешательстве, не зная, что делать с Ашваттхамой, Господь Шри Кришна, будучи очень близким другом Арджуны, взялся разрешить этот вопрос. И при этом Он улыбался.
Следующие материалы:

Текст 53-54

श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: ।
मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥ ५३ ॥
कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्‍त्वयता प्रियाम् ।
प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या मह्यमेव च ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахма-бандхур на хантавйа
а̄тата̄йӣ вадха̄рхан̣ах̣
майаивобхайам а̄мна̄там̇
парипа̄хй ануш́а̄санам

куру пратиш́рутам̇ сатйам̇
йат тат са̄нтвайата̄ прийа̄м
прийам̇ ча бхӣмасенасйа
па̄н̃ча̄лйа̄ махйам эва ча
ш́рӣ — Личность Бога; ува̄ча — сказал; брахма — родственник брахмана; хантавйах̣ — должен быть убит; а̄тата̄йӣ — агрессор; вадха — должен быть убит; майа̄ — Мной; эва — несомненно; убхайам — оба; а̄мна̄там — описанные в соответствии с указаниями авторитетов; парипа̄хи — исполни; ануш́а̄санам — предписания; куру — повинуйся; пратиш́рутам — как обещано; сатйам — истина; йат — то, что; са̄нтвайата̄ — успокаивая; прийа̄м — дорогую жену; прийам — удовлетворение; ча — также; бхӣмасенасйа — Шри Бхимасены; па̄н̃ча̄лйа̄х̣ — Драупади; махйам — и Мне также; эва — несомненно; ча — и.

Перевод:

Личность Бога Шри Кришна сказал: Нельзя убивать друга брахмана, но если он агрессор, это необходимо сделать. Все эти законы есть в писаниях, и тебе следует действовать согласно им. Ты должен выполнить обещание, данное своей жене, и поступить так, чтобы угодить Бхимасене и Мне.

Комментарий:

Арджуна был в замешательстве, поскольку Ашваттхаму, согласно разным писаниям, которые цитировали разные люди, необходимо было убить и одновременно пощадить. Как брахма-бандху, недостойного сына брахмана, Ашваттхаму нельзя было убивать, но в то же время он был агрессором, а по законам Ману агрессора, будь он даже брахманом, не говоря уже о недостойном сыне брахмана, необходимо убить. Дроначарья, несомненно, был брахманом в полном смысле этого слова, но и он был убит, так как принял участие в битве. Но хотя Ашваттхама и был агрессором, он был безоружен, а по закону безоружного или не имеющего колесницы врага убивать нельзя. Тут было от чего прийти в замешательство. Кроме того, Арджуна должен был выполнить обещание, данное Драупади, чтобы успокоить ее. Он должен был также удовлетворить Бхиму и Кришну, которые советовали убить Ашваттхаму. Арджуна стоял перед дилеммой, и Кришна помог ему выйти из этого положения.

Текст 55

सूत उवाच
अर्जुन: सहसाज्ञाय हरेर्हार्दमथासिना ।
मणिं जहार मूर्धन्यं द्विजस्य सहमूर्धजम् ॥ ५५ ॥
сӯта ува̄ча
арджунах̣ сахаса̄джн̃а̄йа
харер ха̄рдам атха̄сина̄
ман̣им̇ джаха̄ра мӯрдханйам̇
двиджасйа саха-мӯрдхаджам
сӯтах̣ — Сута Госвами; ува̄ча — сказал; арджунах̣ — Арджуна; сахаса̄ — в тот самый миг; а̄джн̃а̄йа — зная это; харех̣ — Господа; ха̄рдам — намерения; атха — таким образом; асина̄ — мечом; ман̣им — драгоценный камень; джаха̄ра — срезал; мӯрдханйам — с головы; двиджасйа — дваждырожденного; саха — с; мӯрдхаджам — волосами.

Перевод:

Арджуна тотчас же понял, что имел в виду Господь, отдавая двусмысленные приказы, и срезал своим мечом волосы и драгоценный камень с головы Ашваттхамы.

Комментарий:

Невозможно выполнить противоречащие друг другу приказы, исходящие от разных людей. Но благодаря своему проницательному уму Арджуна сумел найти компромиссное решение. Он срезал с головы Ашваттхамы драгоценный камень. Это было все равно, что отрубить ему голову, хотя фактически жизнь ему была оставлена. Здесь Ашваттхаму называют дваждырожденным. Конечно, он был дваждырожденным, но пал, лишившись своего положения, за что и понес должное наказание.