Текст 48
Оригинал:
यै: कोपितं ब्रह्मकुलं राजन्यैरजितात्मभि: ।
तत् कुलं प्रदहत्याशु सानुबन्धं शुचार्पितम् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
йаих̣ копитам̇ брахма-кулам̇
ра̄джанйаир аджита̄тмабхих̣
тат кулам̇ прадахатй а̄ш́у
са̄нубандхам̇ ш́уча̄рпитам
Синонимы:
йаих̣ — те; копитам — разгневанные; брахма — сословие брахманов; аджита — несдержанными; а̄тмабхих̣ — самим; тат — то; кулам — семья; прадахати — сожжена; а̄ш́у — в одно мгновение; са — вместе с членами семьи; ш́уча̄ — ввергнутыми в горе.
Перевод:
Если люди, принадлежащие к правящему царскому роду, не сдержав своих чувств, оскорбят брахманов или прогневают их, огонь гнева брахманов испепелит всех членов царской семьи и принесет горе всем.
Комментарий:
К сословию брахманов принадлежат духовно развитые люди. Это сословие и члены таких духовно возвышенных семей всегда пользуются большим уважением со стороны более низких каст: правящего сословия царей, торгового сословия и рабочих.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
सूत उवाच
धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् ।
राजा धर्मसुतो राज्ञ्या: प्रत्यनन्दद्वचो द्विजा: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
дхармйам̇ нйа̄ййам̇ сакарун̣ам̇
нирвйалӣкам̇ самам̇ махат
ра̄джа̄ дхарма-суто ра̄джн̃йа̄х̣
пратйанандад вачо двиджа̄х̣
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; дхармйам — в соответствии с принципами религии; нйа̄ййам — справедливость; са — исполненные милосердия; нирвйалӣкам — без лицемерия в вопросе дхармы; самам — уравновешенность; махат — славные; ра̄джа̄ — царь; дхарма — сын Дхармы; ра̄джн̃йа̄х̣ — царицы; пратйанандат — поддержал; вачах̣ — слова; двиджа̄х̣ — о брахманы.
Перевод:
Сута Госвами сказал: О брахманы, царь Юдхиштхира полностью согласился с доводами царицы, которые соответствовали принципам религии, были продиктованы милосердием и беспристрастием, справедливы, похвальны и нелицемерны.
Комментарий:
Махараджа Юдхиштхира, бывший сыном Дхармараджи (Ямараджи), поддержал доводы царицы Драупади, просившей Арджуну освободить Ашваттхаму. Никогда не следует позволять унижать представителя великого рода. Арджуна и вся его семья были обязаны семье Дроначарьи, потому что Арджуна изучал у него военную науку. Если бы он отплатил неблагодарностью такой доброжелательно настроенной к ним семье, то с точки зрения нравственности это было бы несправедливо. К жене Дроначарьи, которая была половиной тела великой души, нужно было относиться с сочувствием, и нельзя было причинять ей горе, лишив ее сына. В этом заключается сострадание. В словах Драупади не было лицемерия, потому что она призывала поступить так, как диктует совершенное знание. Речь ее была беспристрастна, потому что Драупади говорила, опираясь на собственный опыт. Бесплодной женщине не понять горя матери. Драупади сама была матерью и поэтому вполне могла представить себе глубину горя, ожидавшего Крипи. И речь ее была достойна похвалы, ибо она хотела оказать должное почтение великому роду.
Текст 50
Оригинал:
नकुल: सहदेवश्च युयुधानो धनञ्जय: ।
भगवान् देवकीपुत्रो ये चान्ये याश्च योषित: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
накулах̣ сахадеваш́ ча
йуйудха̄но дханан̃джайах̣
бхагава̄н девакӣ-путро
йе ча̄нйе йа̄ш́ ча йошитах̣
Синонимы:
накулах̣ — Накула; сахадевах̣ — Сахадева; ча — и; йуйудха̄нах̣ — Сатьяки; дханан̃джайах̣ — Арджуна; бхагава̄н — Личность Бога; девакӣ — сын Деваки, Господь Шри Кришна; йе — те; ча — и; анйе — другие; йа̄х̣ — те; ча — и; йошитах̣ — женщины.
Перевод:
Накула и Сахадева [младшие братья царя], а также Сатьяки, Арджуна, Личность Бога Господь Шри Кришна, сын Деваки, женщины и другие — все единодушно согласились с царем.
Комментарий:
[]