Текст 46
Оригинал:
तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भिर्गौरवं कुलम् ।
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
тад дхармаджн̃а маха̄-бха̄га
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджйам̇ вандйам абхӣкшн̣аш́ах̣
Синонимы:
тат — поэтому; дхарма — тот, кто знает принципы религии; маха̄ — самый счастливый; бхавадбхих̣ — тобой; гауравам — прославлена; кулам — семья; вр̣джинам — то, что приносит боль; на — не; архати — заслуживает; пра̄птум — обретения; пӯджйам — достойный поклонения; вандйам — уважаемый; абхӣкшн̣аш́ах̣ — постоянно.
Перевод:
О самый удачливый и сведущий в законах религии, тебе не подобает причинять горе прославленному роду, который всегда почитали и уважали.
Комментарий:
Достаточно нанести малейшее оскорбление уважаемому семейству, чтобы навлечь на себя беду. Поэтому культурный человек должен быть очень осторожен в отношениях с членами почтенного семейства.
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
ма̄ родӣд асйа джананӣ
гаутамӣ пати-девата̄
йатха̄хам̇ мр̣та-ватса̄рта̄
родимй аш́ру-мукхӣ мухух̣
Синонимы:
ма̄ — не; родӣт — заставляй рыдать; асйа — его; джананӣ — мать; гаутамӣ — жену Дроны; пати — целомудренную; йатха̄ — как; ахам — меня; мр̣та — та, чей ребенок мертв; а̄рта̄ — несчастная; родими — плачущая; аш́ру — слезы на глазах; мухух̣ — постоянно.
Перевод:
Мой господин, не заставляй жену Дроначарьи рыдать, подобно мне. Я скорблю о гибели своих сыновей. Не нужно, чтобы она, как и я, беспрестанно лила слезы.
Комментарий:
Сострадательная женщина Шримати Драупади не хотела, чтобы жена Дроначарьи разделила ее участь — лишилась сына. Драупади руководили не только материнские чувства, но и уважение к ней как к жене Дроначарьи.
Текст 48
Оригинал:
यै: कोपितं ब्रह्मकुलं राजन्यैरजितात्मभि: ।
तत् कुलं प्रदहत्याशु सानुबन्धं शुचार्पितम् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
йаих̣ копитам̇ брахма-кулам̇
ра̄джанйаир аджита̄тмабхих̣
тат кулам̇ прадахатй а̄ш́у
са̄нубандхам̇ ш́уча̄рпитам
Синонимы:
йаих̣ — те; копитам — разгневанные; брахма — сословие брахманов; аджита — несдержанными; а̄тмабхих̣ — самим; тат — то; кулам — семья; прадахати — сожжена; а̄ш́у — в одно мгновение; са — вместе с членами семьи; ш́уча̄ — ввергнутыми в горе.
Перевод:
Если люди, принадлежащие к правящему царскому роду, не сдержав своих чувств, оскорбят брахманов или прогневают их, огонь гнева брахманов испепелит всех членов царской семьи и принесет горе всем.
Комментарий:
К сословию брахманов принадлежат духовно развитые люди. Это сословие и члены таких духовно возвышенных семей всегда пользуются большим уважением со стороны более низких каст: правящего сословия царей, торгового сословия и рабочих.