Текст 44
Оригинал:
सरहस्यो धनुर्वेद: सविसर्गोपसंयम: ।
अस्त्रग्रामश्च भवता शिक्षितो यदनुग्रहात् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
сарахасйо дханур-ведах̣
сависаргопасам̇йамах̣
астра-гра̄маш́ ча бхавата̄
ш́икшито йад-ануграха̄т
Синонимы:
са — сокровенное; дханух̣ — искусство владения луком и стрелами; са — метания; упасам̇йамах̣ — и управления; астра — оружия; гра̄мах̣ — всеми видами; ча — и; бхавата̄ — ты; ш́икшитах̣ — изучил; йат — по чьей; ануграха̄т — милости.
Перевод:
По милости Дроначарьи ты постиг военное искусство стрельбы из лука и сокровенное искусство управления оружием.
Комментарий:
Дроначарья преподавал дханур-веду — военную науку со всеми ее секретами метания оружия и управления им с помощью ведических гимнов. Грубая военная наука основана на материальном оружии, но искусство метания стрел, заряженных ведическими гимнами, тоньше и эффективнее грубого материального оружия, вроде пулеметов и атомных бомб. Управление им осуществляется с помощью ведических мантр, или трансцендентной науки о звуке. В «Рамаяне» говорится, что Махараджа Дашаратха, отец Господа Шри Рамы, управлял стрелами только с помощью звука. Чтобы поразить стрелами цель, ему необязательно было видеть ее, достаточно было услышать исходивший от нее звук. Итак, эта военная наука изощреннее науки управления грубыми видами материального оружия, используемого в наши дни. Арджуна научился этому у Ачарьи Дроны, поэтому Драупади хотела, чтобы он вспомнил, чем он обязан ему. В отсутствие Дроначарьи его сын считался его представителем. Так полагала добросердечная Драупади. Может возникнуть вопрос: почему Дроначарья, строгий брахман, был наставником в военной науке? На это можно ответить, что брахман может стать наставником в любой области знания. Ученому брахману следует быть наставником, жрецом и принимать милостыню. Истинный брахман вправе заниматься любым из этих дел.
Следующие материалы:
Текст 45
Оригинал:
स एष भगवान्द्रोण: प्रजारूपेण वर्तते ।
तस्यात्मनोऽर्धं पत्न्यास्ते नान्वगाद्वीरसू: कृपी ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
са эша бхагава̄н дрон̣ах̣
праджа̄-рӯпен̣а вартате
тасйа̄тмано ’рдхам̇ патнй а̄сте
на̄нвага̄д вӣрасӯх̣ кр̣пӣ
Синонимы:
сах̣ — он; эшах̣ — несомненно; бхагава̄н — господин; дрон̣ах̣ — Дроначарья; праджа̄ — в лице своего сына Ашваттхамы; вартате — существует; тасйа — его; а̄тманах̣ — тела; ардхам — половина; патнӣ — жена; а̄сте — жива; на — не; анвага̄т — совершила; вӣрасӯх̣ — имея сына; кр̣пӣ — сестра Крипачарьи.
Перевод:
Он [Дроначарья], безусловно, еще жив, поскольку его представляет сын. Его жена Крипи не совершила обряда сати, так как у нее остался сын.
Комментарий:
Жена Дроначарьи, Крипи, была сестрой Крипачарьи. Преданной жене, которая, согласно богооткровенным писаниям, является половиной своего мужа, позволено добровольно принять смерть вместе со своим мужем, если у нее нет детей. В данном случае жена Дроначарьи не проходила через это испытание, потому что у нее остался сын, представитель ее мужа. Если у вдовы остается сын, она только называется вдовой. В любом случае, Ашваттхама представлял Дроначарью, поэтому убить Ашваттхаму было все равно, что убить самого Дроначарью. Это был довод Драупади против убийства Ашваттхамы.
Текст 46
Оригинал:
तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भिर्गौरवं कुलम् ।
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
тад дхармаджн̃а маха̄-бха̄га
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджйам̇ вандйам абхӣкшн̣аш́ах̣
Синонимы:
тат — поэтому; дхарма — тот, кто знает принципы религии; маха̄ — самый счастливый; бхавадбхих̣ — тобой; гауравам — прославлена; кулам — семья; вр̣джинам — то, что приносит боль; на — не; архати — заслуживает; пра̄птум — обретения; пӯджйам — достойный поклонения; вандйам — уважаемый; абхӣкшн̣аш́ах̣ — постоянно.
Перевод:
О самый удачливый и сведущий в законах религии, тебе не подобает причинять горе прославленному роду, который всегда почитали и уважали.
Комментарий:
Достаточно нанести малейшее оскорбление уважаемому семейству, чтобы навлечь на себя беду. Поэтому культурный человек должен быть очень осторожен в отношениях с членами почтенного семейства.