Текст 38

प्रतिश्रुतं च भवता पाञ्चाल्यै श‍ृण्वतो मम ।
आहरिष्ये शिरस्तस्य यस्ते मानिनि पुत्रहा ॥ ३८ ॥
пратиш́рутам̇ ча бхавата̄
па̄н̃ча̄лйаи ш́р̣н̣вато мама
а̄харишйе ш́ирас тасйа
йас те ма̄нини путра-ха̄
пратиш́рутам — обещано; ча — и; бхавата̄ — тобой; па̄н̃ча̄лйаи — дочери царя Панчалы (Драупади); ш́р̣н̣ватах̣ — что слышал; мама — Я лично; а̄харишйе — я должен принести; ш́ирах̣ — голову; тасйа — его; йах̣ — который; те — твоих; ма̄нини — считается; путра — убийцей сыновей.

Перевод:

Более того, Я сам слышал, как ты обещал Драупади, что принесешь ей голову убийцы ее сыновей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।
भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥
тад асау вадхйата̄м̇ па̄па
а̄тата̄йй а̄тма-бандху-ха̄
бхартуш́ ча виприйам̇ вӣра
кр̣тава̄н кула-па̄м̇санах̣
тат — поэтому; асау — этот человек; вадхйата̄м — будет убит; па̄пах̣ — грешник; а̄тата̄йӣ — агрессор; а̄тма — твоих; бандху — убийца сыновей; бхартух̣ — господина; ча — также; виприйам — не удовлетворивший; вӣра — о воин; кр̣тава̄н — тот, кто сделал это; кула — сгоревшие останки семьи.

Перевод:

Этот человек вероломно убил членов твоей семьи, но это еще не все. Своим поступком он вызвал недовольство и своего господина. Он представляет собой лишь сгоревшие останки своей семьи. Убей его немедленно!

Комментарий:

В этом стихе сына Дроначарьи с осуждением называют "сгоревшими останками семьи". Дроначарью уважали все. Несмотря на то что он присоединился к лагерю врагов, Пандавы всегда испытывали к нему уважение, и Арджуна почтительно приветствовал его перед началом битвы. В этом не было ничего плохого. Но сын Дроначарьи пал, совершив поступки, которых никогда не совершают двиджи, дваждырожденные, принадлежащие к высшим кастам. Ашваттхама, сын Дроначарьи, совершил преступление, убив пятерых сыновей Драупади, когда они спали, чем вызвал недовольство даже своего господина Дурьйодханы, который не одобрил гнусного убийства пятерых спящих сыновей Пандавов. Таким образом, Ашваттхама совершил нападение на членов семьи Арджуны, и поэтому должен был понести наказание от него. Шастры осуждают на смерть всякого, кто нападает без предупреждения, убивает сзади, поджигает чужой дом или похищает чужую жену. Кришна напомнил об этом Арджуне, чтобы тот принял это во внимание и сделал то, что необходимо было сделать.

Текст 40

सूत उवाच
एवं परीक्षता धर्मं पार्थ: कृष्णेन चोदित: ।
नैच्छद्धन्तुं गुरुसुतं यद्यप्यात्महनं महान् ॥ ४० ॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ парӣкшата̄ дхармам̇
па̄ртхах̣ кр̣шн̣ена чодитах̣
наиччхад дхантум̇ гуру-сутам̇
йадйапй а̄тма-ханам̇ маха̄н
сӯтах̣ — Сута Госвами; ува̄ча — сказал; эвам — этот; парӣкшата̄ — испытуемый; дхармам — в знании долга; па̄ртхах̣ — Шри Арджуна; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; чодитах̣ — вдохновляемый; на — не хотел; хантум — убивать; гуру — сына своего учителя; йадйапи — хотя; а̄тма — убийца сыновей; маха̄н — великий.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Несмотря на то что Кришна призывал Арджуну убить сына Дроначарьи, проверяя его религиозность, Арджуна, великая душа, не хотел делать этого, хотя Ашваттхама и совершил гнусное убийство членов его семьи.

Комментарий:

Арджуна, безусловно, был великой душой, и данный стих еще раз подтверждает это. Сам Господь призывал его убить сына Дроны, но Арджуна считал, что сына его великого учителя надо пощадить хотя бы потому, что он был сыном Дроначарьи, хоть и недостойным своего отца, по своей прихоти совершившим много бессмысленных злодеяний.
Внешне Господь Шри Кришна подстрекал Арджуну, но лишь для того, чтобы проверить, насколько сильно у него развито чувство долга. Это не означает, что у Арджуны не было чувства долга или что Господь не знал о чувстве долга Арджуны. Господь Шри Кришна посылал испытания многим Своим чистым преданным, чтобы укрепить их чувство долга. Подобным же испытаниям подвергались и гопи. Через подобное испытание прошел и Прахлада Махараджа. Все чистые преданные успешно выдерживают испытания, посылаемые им Господом.