Текст 37

स्वप्राणान् य: परप्राणै: प्रपुष्णात्यघृण: खल: ।
तद्वधस्तस्य हि श्रेयो यद्दोषाद्यात्यध: पुमान् ॥ ३७ ॥
сва-пра̄н̣а̄н йах̣ пара-пра̄н̣аих̣
прапушн̣а̄тй агхр̣н̣ах̣ кхалах̣
тад-вадхас тасйа хи ш́рейо
йад-доша̄д йа̄тй адхах̣ пума̄н
сва — свою жизнь; йах̣ — тот, кто; пара — ценой жизни других; прапушн̣а̄ти — поддерживает должным образом; агхр̣н̣ах̣ — бесстыдный; кхалах̣ — жалкий; тат — убийство его; тасйа — его; хи — несомненно; ш́рейах̣ — блага; йат — из за которого; доша̄т — недостатка; йа̄ти — идет; адхах̣ — вниз; пума̄н — человек.

Перевод:

Жестокий и подлый человек, поддерживающий свое существование ценой жизни других, для своего же блага заслуживает того, чтобы быть убитым, а иначе из-за своих поступков он будет опускаться все ниже и ниже.

Комментарий:

«Жизнь за жизнь» — такова справедливая кара для жестокого человека, бесстыдно живущего ценой чужих жизней. Политическая мораль требует приговорить убийцу к смертной казни, чтобы спасти этого жестокого человека от ада. То, что государство приговаривает убийцу к смертной казни, — благо для преступника, потому что в своей следующей жизни он не будет страдать за совершенное убийство. Смертный приговор убийце — самое мягкое из наказаний, которых он заслуживает. В смрити-шастрах говорится, что люди, наказанные царем по принципу «жизнь за жизнь», настолько очищаются от всех грехов, что могут даже попасть на райские планеты. По словам Ману, великого автора свода гражданских и религиозных законов, даже убийцу животного нужно считать убийцей, потому что мясо животного не предназначено в пищу цивилизованным людям, чья основная обязанность — готовить себя к возвращению к Богу. Ману говорит, что убийство животного — это настоящий сговор группы грешников, и каждый из них должен быть наказан как убийца, подобно тому, как наказывают соучастников преступления, повинных в убийстве человека. Тот, кто дает разрешение на убийство животного или убивает животное, торгует мясом убитого животного, готовит пищу из мяса животного, занимается распределением этой пищи и, наконец, ест пищу, приготовленную из тела убитого животного, — убийца, и по закону природы должен понести наказание. Несмотря на все достижения материалистической науки, никто не может создать живое существо, поэтому никто не имеет права убивать живое существо по своей прихоти. Мясоедам писания разрешают только ограниченные жертвоприношения животных, и то лишь для того, чтобы предотвратить открытие скотобоен, а не ради поощрения убийства животных. Процедура жертвоприношения животных, дозволенная писаниями, приносит благо как самим жертвенным животным, так и тем, кто ест их мясо. Это благо для животного, потому что, принесенное в жертву на алтаре, оно тут же переносится в человеческую форму жизни, а мясоед при этом избавляется от необходимости совершать более тяжкие грехи (поедая мясо, поставляемое организованной скотобойней — ужасным местом, приносящим обществу, стране и людям всевозможные материальные несчастья). Материальный мир и так полон тревог, а если поощряется убийство животных, вся его атмосфера оскверняется войнами, эпидемиями, голодом и другими нежелательными бедствиями, которых становится все больше и больше.
Следующие материалы:

Текст 38

प्रतिश्रुतं च भवता पाञ्चाल्यै श‍ृण्वतो मम ।
आहरिष्ये शिरस्तस्य यस्ते मानिनि पुत्रहा ॥ ३८ ॥
пратиш́рутам̇ ча бхавата̄
па̄н̃ча̄лйаи ш́р̣н̣вато мама
а̄харишйе ш́ирас тасйа
йас те ма̄нини путра-ха̄
пратиш́рутам — обещано; ча — и; бхавата̄ — тобой; па̄н̃ча̄лйаи — дочери царя Панчалы (Драупади); ш́р̣н̣ватах̣ — что слышал; мама — Я лично; а̄харишйе — я должен принести; ш́ирах̣ — голову; тасйа — его; йах̣ — который; те — твоих; ма̄нини — считается; путра — убийцей сыновей.

Перевод:

Более того, Я сам слышал, как ты обещал Драупади, что принесешь ей голову убийцы ее сыновей.

Комментарий:

[]

Текст 39

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।
भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥
тад асау вадхйата̄м̇ па̄па
а̄тата̄йй а̄тма-бандху-ха̄
бхартуш́ ча виприйам̇ вӣра
кр̣тава̄н кула-па̄м̇санах̣
тат — поэтому; асау — этот человек; вадхйата̄м — будет убит; па̄пах̣ — грешник; а̄тата̄йӣ — агрессор; а̄тма — твоих; бандху — убийца сыновей; бхартух̣ — господина; ча — также; виприйам — не удовлетворивший; вӣра — о воин; кр̣тава̄н — тот, кто сделал это; кула — сгоревшие останки семьи.

Перевод:

Этот человек вероломно убил членов твоей семьи, но это еще не все. Своим поступком он вызвал недовольство и своего господина. Он представляет собой лишь сгоревшие останки своей семьи. Убей его немедленно!

Комментарий:

В этом стихе сына Дроначарьи с осуждением называют "сгоревшими останками семьи". Дроначарью уважали все. Несмотря на то что он присоединился к лагерю врагов, Пандавы всегда испытывали к нему уважение, и Арджуна почтительно приветствовал его перед началом битвы. В этом не было ничего плохого. Но сын Дроначарьи пал, совершив поступки, которых никогда не совершают двиджи, дваждырожденные, принадлежащие к высшим кастам. Ашваттхама, сын Дроначарьи, совершил преступление, убив пятерых сыновей Драупади, когда они спали, чем вызвал недовольство даже своего господина Дурьйодханы, который не одобрил гнусного убийства пятерых спящих сыновей Пандавов. Таким образом, Ашваттхама совершил нападение на членов семьи Арджуны, и поэтому должен был понести наказание от него. Шастры осуждают на смерть всякого, кто нападает без предупреждения, убивает сзади, поджигает чужой дом или похищает чужую жену. Кришна напомнил об этом Арджуне, чтобы тот принял это во внимание и сделал то, что необходимо было сделать.