Текст 36
Оригинал:
मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् ।
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
маттам̇ праматтам унматтам̇
суптам̇ ба̄лам̇ стрийам̇ джад̣ам
прапаннам̇ виратхам̇ бхӣтам̇
на рипум̇ ханти дхарма-вит
суптам̇ ба̄лам̇ стрийам̇ джад̣ам
прапаннам̇ виратхам̇ бхӣтам̇
на рипум̇ ханти дхарма-вит
Синонимы:
маттам — беззащитного; праматтам — пьяного; унматтам — безумного; суптам — спящего; ба̄лам — ребенка; стрийам — женщину; джад̣ам — глупого; прапаннам — сдавшегося; виратхам — потерявшего колесницу; бхӣтам — напуганного; на — не; рипум — врага; ханти — убьет; дхарма — тот, кто знает принципы религии.
Перевод:
Тот, кому известны принципы религии, не убьет врага, застигнутого врасплох, пьяного, безумного, спящего, испуганного или лишившегося своей колесницы. Он не убьет ребенка, женщину, глупого или сдавшегося на его милость.
Комментарий:
Воин, знающий религиозные принципы, никогда не убивает врага, который не оказывает ему сопротивления. В прежние времена битвы велись в соответствии с принципами религии, а не ради удовлетворения чувств. Нельзя было убивать опьяненного или спящего врага и т. д., как перечислено выше. Таковы некоторые из законов войны, ведущейся в соответствии с религиозными принципами. Раньше войны никогда не объявлялись по прихоти эгоистичных политических лидеров: они велись в соответствии с принципами религии, которые свободны от недостатков. Насилие, совершаемое в соответствии с принципами религии, намного выше так называемого "ненасилия".
Следующие материалы: