Текст 32
Оригинал:
प्रजोपद्रवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् ।
मतं च वासुदेवस्य सञ्जहारार्जुनो द्वयम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
праджопадравам а̄лакшйа
лока-вйатикарам̇ ча там
матам̇ ча ва̄судевасйа
сан̃джаха̄ра̄рджуно двайам
Синонимы:
праджа̄ — всех людей; упадравам — тревогу; а̄лакшйа — видя; лока — планеты; вйатикарам — разрушение; ча — также; там — то; матам — и мнение; ва̄судевасйа — Ва̄судевы, Шри Кришны; сан̃джаха̄ра — вернул; арджунах̣ — Арджуна; двайам — и то, и другое оружие.
Перевод:
Увидев, что народы встревожились и планетам грозит неминуемая гибель, Арджуна, исполняя желание Господа Шри Кришны, вернул обратно обе брахмастры.
Комментарий:
Представления о том, что взрывы современных атомных бомб могут уничтожить мир, — детская фантазия. Во- первых, атомная энергия не настолько сильна, чтобы разрушить весь мир, а во-вторых, в конечном счете все зависит от высшей воли Верховного Господа, потому что без Его воли или дозволения ничто не может быть создано или разрушено. Глупо считать также, что законы природы обладают решающей силой. Законами материальной природы управляет Господь, что подтверждается и в «Бхагавад-гите». В ней Господь говорит, что законы природы действуют под Его контролем. Мир может быть разрушен только по воле Господа, а не по капризу ничтожных политиков. Господь Шри Кришна пожелал, чтобы брахмастры, выпущенные Драуни и Арджуной, были возвращены, и Арджуна тотчас же исполнил это. У всемогущего Господа есть множество посредников, и только с Его позволения человек может исполнить желание Господа.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
तत आसाद्य तरसा दारुणं गौतमीसुतम् ।
बबन्धामर्षताम्राक्ष: पशुं रशनया यथा ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
тата а̄са̄дйа тараса̄
да̄рун̣ам̇ гаутамӣ-сутам
бабандха̄марша-та̄мра̄кшах̣
паш́ум̇ раш́анайа̄ йатха̄
Синонимы:
татах̣ — затем; а̄са̄дйа — схватил; тараса̄ — ловко; да̄рун̣ам — опасного; гаутамӣ — сына Гаутами; бабандха — связал; амарша — гневно; та̄мра — с глазами, красными как медь; паш́ум — животное; раш́анайа̄ — веревками; йатха̄ — как.
Перевод:
Арджуна, глаза которого были похожи на два красных медных шара и сверкали гневом, ловко схватил сына Гаутами и связал его веревками, как животное.
Комментарий:
Крипи, мать Ашваттхамы, родилась в семье Гаутамы. В этой шлоке подчеркивается, что Ашваттхама был схвачен и связан веревками, словно животное. По мнению Шридхары Свами, схватить этого брахмана, как животное, входило в обязанности (дхарму) Арджуны. Мнение Шридхары Свами подтверждают последующие слова Шри Кришны. Ашваттхама был родным сыном Дроначарьи и Крипи, но поскольку он опустился и находился на низшей ступени жизни, с ним нужно было обращаться не как с брахманом, а как с животным.
Текст 34
Оригинал:
शिबिराय निनीषन्तं रज्ज्वा बद्ध्वा रिपुं बलात् ।
प्राहार्जुनं प्रकुपितो भगवानम्बुजेक्षण: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ш́ибира̄йа нинӣшантам̇
раджджва̄ баддхва̄ рипум̇ бала̄т
пра̄ха̄рджунам̇ пракупито
бхагава̄н амбуджекшан̣ах̣
Синонимы:
ш́ибира̄йа — по пути в военный лагерь; нинӣшантам — когда они везли его; раджджва̄ — веревками; баддхва̄ — связанного; рипум — врага; бала̄т — силой; пра̄ха — сказал; арджунам — Арджуне; пракупитах̣ — в гневе; бхагава̄н — Личность Бога; амбуджа — который смотрит Своими лотосными глазами.
Перевод:
Связав Ашваттхаму, Арджуна решил доставить его в военный лагерь. Лотосоокий Шри Кришна, Личность Бога, обратился к разгневанному Арджуне.
Комментарий:
И Арджуна, и Господь Шри Кришна, как описывается здесь, были разгневаны, но глаза Арджуны при этом были похожи на шары из красной меди, тогда как глаза Господа были подобны лотосам. Это значит, что гнев Арджуны отличается от гнева Господа. Господь есть Трансцендентность, поэтому Он всегда абсолютен. Его гнев не похож на гнев обусловленных живых существ, находящихся под влиянием гун материальной природы. Он абсолютен, поэтому и Его гнев, и Его милость — одно и то же. Его гнев проявляется вне сферы действия гун материальной природы. Гнев Господа — просто признак того, что Он благосклонен к Своему преданному, ибо такова Его трансцендентная природа. Поэтому даже если Он гневается — это благо для того, на кого Он гневается. Господь неизменен при всех обстоятельствах.