Текст 30
Оригинал:
संहत्यान्योन्यमुभयोस्तेजसी शरसंवृते ।
आवृत्य रोदसी खं च ववृधातेऽर्कवह्निवत् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
сам̇хатйа̄нйонйам убхайос
таджасӣ ш́ара-сам̇вр̣те
а̄вр̣тйа родасӣ кхам̇ ча
вавр̣дха̄те ’рка-вахниват
Синонимы:
сам̇хатйа — от соединения; анйонйам — друг с другом; убхайох̣ — обоих; теджасӣ — сияние; ш́ара — оружия; сам̇вр̣те — покрывшего; а̄вр̣тйа — покрывших; родасӣ — весь свод планет; кхам — и космос; вавр̣дха̄те — увеличивающий; арка — солнце; вахни — подобно огню.
Перевод:
Когда излучения обеих брахмастр соединились, огромный огненный шар, подобный солнечному диску, заслонил собой весь космос, небесный свод и все планеты.
Комментарий:
Жар, вызванный вспышкой брахмастры, напоминает огонь, возникающий в Солнце во время уничтожения Вселенной. По сравнению с жаром, создаваемым брахмастрой, излучение атомной энергии ничтожно. Взрыв атомной бомбы может, в худшем случае, взорвать планету, но жар брахмастры способен разрушить все космическое мироздание. Поэтому его сравнивают с жаром, возникающим во время уничтожения вселенной.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
दृष्ट्वास्त्रतेजस्तु तयोस्त्रील्लोकान् प्रदहन्महत् ।
दह्यमाना: प्रजा: सर्वा: सांवर्तकममंसत ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄стра-теджас ту тайос
трӣл лока̄н прадахан махат
дахйама̄на̄х̣ праджа̄х̣ сарва̄х̣
са̄м̇вартакам амам̇сата
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — видя это; астра — оружие; теджах̣ — жар; ту — но; тайох̣ — обоих; трӣн — три; лока̄н — планеты; прадахат — ослепляющее; махат — жестоко; дахйама̄на̄х̣ — обжигающее; праджа̄х̣ — население; сарва̄х̣ — все; са̄м̇вартакам — название огня, опустошающего вселенную во время уничтожения; амам̇сата — подумали.
Перевод:
Обитатели всех трех миров ощутили нестерпимый жар, возникший от излучения этих двух брахмастр. Все вспомнили огонь самвартака, который уничтожает вселенную.
Комментарий:
Высшие, средние и низшие планеты вселенной составляют три мира. Хотя брахмастра была применена на Земле, жар, возникший от соединения двух брахмастр, охватил всю вселенную, и обитатели всех планет ощутили этот чрезмерный жар и сразу вспомнили огонь самвартаку. Таким образом, вопреки мнению неразумных материалистов, во вселенной нет необитаемых планет.
Текст 32
Оригинал:
प्रजोपद्रवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् ।
मतं च वासुदेवस्य सञ्जहारार्जुनो द्वयम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
праджопадравам а̄лакшйа
лока-вйатикарам̇ ча там
матам̇ ча ва̄судевасйа
сан̃джаха̄ра̄рджуно двайам
Синонимы:
праджа̄ — всех людей; упадравам — тревогу; а̄лакшйа — видя; лока — планеты; вйатикарам — разрушение; ча — также; там — то; матам — и мнение; ва̄судевасйа — Ва̄судевы, Шри Кришны; сан̃джаха̄ра — вернул; арджунах̣ — Арджуна; двайам — и то, и другое оружие.
Перевод:
Увидев, что народы встревожились и планетам грозит неминуемая гибель, Арджуна, исполняя желание Господа Шри Кришны, вернул обратно обе брахмастры.
Комментарий:
Представления о том, что взрывы современных атомных бомб могут уничтожить мир, — детская фантазия. Во- первых, атомная энергия не настолько сильна, чтобы разрушить весь мир, а во-вторых, в конечном счете все зависит от высшей воли Верховного Господа, потому что без Его воли или дозволения ничто не может быть создано или разрушено. Глупо считать также, что законы природы обладают решающей силой. Законами материальной природы управляет Господь, что подтверждается и в «Бхагавад-гите». В ней Господь говорит, что законы природы действуют под Его контролем. Мир может быть разрушен только по воле Господа, а не по капризу ничтожных политиков. Господь Шри Кришна пожелал, чтобы брахмастры, выпущенные Драуни и Арджуной, были возвращены, и Арджуна тотчас же исполнил это. У всемогущего Господа есть множество посредников, и только с Его позволения человек может исполнить желание Господа.