Текст 29
Оригинал:
सूत उवाच
श्रुत्वा भगवता प्रोक्तं फाल्गुन: परवीरहा ।
स्पृष्ट्वापस्तं परिक्रम्य ब्राह्मं ब्राह्मास्त्रं सन्दधे ॥ २९ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
ш́рутва̄ бхагавата̄ проктам̇
пха̄лгунах̣ пара-вӣра-ха̄
спр̣шт̣ва̄пас там̇ парикрамйа
бра̄хмам̇ бра̄хма̄страм̇ сандадхе
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами; увача — сказал; ш́рутва̄ — услышав; бхагавата̄ — Личностью Бога; проктам — сказанное; пха̄лгунах̣ — другое имя Шри Арджуны; пара — убийца врагов; спр̣шт̣ва̄ — прикоснувшись; а̄пах̣ — вода; там — Его; парикрамйа — обойдя; бра̄хмам — Верховного Господа; бра̄хма — высшее оружие; сандадхе — пустил в ход.
Перевод:
Шри Сута Госвами сказал: Услышав эти слова Верховного Господа, Арджуна прикоснулся для очищения к воде и, обойдя вокруг Господа Шри Кришны, выпустил свою брахмастру, чтобы остановить действие первой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
संहत्यान्योन्यमुभयोस्तेजसी शरसंवृते ।
आवृत्य रोदसी खं च ववृधातेऽर्कवह्निवत् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
сам̇хатйа̄нйонйам убхайос
таджасӣ ш́ара-сам̇вр̣те
а̄вр̣тйа родасӣ кхам̇ ча
вавр̣дха̄те ’рка-вахниват
Синонимы:
сам̇хатйа — от соединения; анйонйам — друг с другом; убхайох̣ — обоих; теджасӣ — сияние; ш́ара — оружия; сам̇вр̣те — покрывшего; а̄вр̣тйа — покрывших; родасӣ — весь свод планет; кхам — и космос; вавр̣дха̄те — увеличивающий; арка — солнце; вахни — подобно огню.
Перевод:
Когда излучения обеих брахмастр соединились, огромный огненный шар, подобный солнечному диску, заслонил собой весь космос, небесный свод и все планеты.
Комментарий:
Жар, вызванный вспышкой брахмастры, напоминает огонь, возникающий в Солнце во время уничтожения Вселенной. По сравнению с жаром, создаваемым брахмастрой, излучение атомной энергии ничтожно. Взрыв атомной бомбы может, в худшем случае, взорвать планету, но жар брахмастры способен разрушить все космическое мироздание. Поэтому его сравнивают с жаром, возникающим во время уничтожения вселенной.
Текст 31
Оригинал:
दृष्ट्वास्त्रतेजस्तु तयोस्त्रील्लोकान् प्रदहन्महत् ।
दह्यमाना: प्रजा: सर्वा: सांवर्तकममंसत ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄стра-теджас ту тайос
трӣл лока̄н прадахан махат
дахйама̄на̄х̣ праджа̄х̣ сарва̄х̣
са̄м̇вартакам амам̇сата
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — видя это; астра — оружие; теджах̣ — жар; ту — но; тайох̣ — обоих; трӣн — три; лока̄н — планеты; прадахат — ослепляющее; махат — жестоко; дахйама̄на̄х̣ — обжигающее; праджа̄х̣ — население; сарва̄х̣ — все; са̄м̇вартакам — название огня, опустошающего вселенную во время уничтожения; амам̇сата — подумали.
Перевод:
Обитатели всех трех миров ощутили нестерпимый жар, возникший от излучения этих двух брахмастр. Все вспомнили огонь самвартака, который уничтожает вселенную.
Комментарий:
Высшие, средние и низшие планеты вселенной составляют три мира. Хотя брахмастра была применена на Земле, жар, возникший от соединения двух брахмастр, охватил всю вселенную, и обитатели всех планет ощутили этот чрезмерный жар и сразу вспомнили огонь самвартаку. Таким образом, вопреки мнению неразумных материалистов, во вселенной нет необитаемых планет.