Текст 24

स एव जीवलोकस्य मायामोहितचेतस: ।
विधत्से स्वेन वीर्येण श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २४ ॥
са эва джӣва-локасйа
ма̄йа̄-мохита-четасах̣
видхатсе свена вӣрйен̣а
ш́рейо дхарма̄ди-лакшан̣ам
сах̣ — тот Трансцендентный; эва — несомненно; джӣва — обусловленных живых существ; ма̄йа̄ — плененных иллюзорной энергией; четасах̣ — сердцем; видхатсе — следуешь; свена — Твоим; вӣрйен̣а — влиянием; ш́рейах̣ — высшее благо; дхарма — четыре принципа освобождения; лакшан̣ам — характеризующиеся.

Перевод:

И все же, хотя Ты находишься вне пределов сферы влияния материальной энергии, ради высшего блага обусловленных душ Ты следуешь четырем принципам освобождения, включающим религию и прочее.

Комментарий:

По Своей беспричинной милости Личность Бога Шри Кришна нисходит в проявленный мир, не подвергаясь воздействию гун материальной природы. Он вечно пребывает вне материального проявления. Он нисходит по Своей беспричинной милости только для того, чтобы призвать к Себе падшие души, очарованные иллюзорной энергией. Одолеваемые материальной энергией, они под различными надуманными предлогами стремятся наслаждаться ею, хотя, в сущности, живое существо не способно наслаждаться. Живое существо — вечный слуга Господа, но, забывая свое место, оно начинает помышлять о наслаждении материальным миром. На самом деле оно пребывает в иллюзии. Господь нисходит, чтобы искоренить это стремление к ложным наслаждениям и призвать обусловленные души обратно к Богу. Такова милость Господа к падшим душам.
Следующие материалы:

Текст 25

तथायं चावतारस्ते भुवो भारजिहीर्षया ।
स्वानां चानन्यभावानामनुध्यानाय चासकृत् ॥ २५ ॥
татха̄йам̇ ча̄вата̄рас те
бхуво бха̄ра-джихӣршайа̄
сва̄на̄м̇ ча̄нанйа-бха̄ва̄на̄м
анудхйа̄на̄йа ча̄сакр̣т
татха̄ — таким образом; айам — это; ча — и; авата̄рах̣ — воплощение; те — Твое; бхувах̣ — материального мира; бха̄ра — бремя; джихӣршайа̄ — чтобы удалить; сва̄на̄м — друзей; ча — и беспримесных преданных; анудхйа̄на̄йа — чтобы постоянно вспоминать; ча — и; асакр̣т — полностью удовлетворенный.

Перевод:

Ты нисходишь в этот мир, воплощаясь в нем, чтобы облегчить его бремя и принести благо Своим друзьям, особенно тем, кто безраздельно предан Тебе и постоянно погружен в размышления о Тебе.

Комментарий:

Может показаться, что Господь питает пристрастие к Своим преданным. Все связаны с Господом, и Он одинаково относится ко всем, но все же Он особенно благосклонен к Своим родственникам и преданным. Господь — отец каждого. Никто не может быть Его отцом или Его сыном. Его родственники и домочадцы — это Его преданные. Таковы Его трансцендентные игры. Они не имеют ничего общего с мирскими представлениями о родственных связях, отцовстве или чем-то подобном. Как уже упоминалось, Господь выше гун материальной природы, поэтому в Его родственных и других отношениях, возникающих в преданном служении, нет и тени мирского.

Текст 26

किमिदं स्वित्कुतो वेति देवदेव न वेद्‍म्यहम् ।
सर्वतोमुखमायाति तेज: परमदारुणम् ॥ २६ ॥
ким идам̇ свит куто вети
дева-дева на ведмй ахам
сарвато мукхам а̄йа̄ти
теджах̣ парама-да̄рун̣ам
ким — что; идам — это; свит — пришло; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; дева — о Господь богов; на — не; ведми — я знаю; ахам — я; сарватах̣ — вокруг; мукхам — стороны света; а̄йа̄ти — исходящее от; теджах̣ — сияние; парама — очень; да̄рун̣ам — опасное.

Перевод:

О Бог богов, как случилось, что это сияние, таящее в себе опасность, распространяется повсюду? Откуда оно исходит? Я не понимаю этого.

Комментарий:

Прежде чем обратиться к Личности Бога, необходимо вознести Ему почтительные молитвы. Таков установленный порядок, и несмотря на то, что Шри Арджуна был близким другом Господа, Он соблюдал этот обычай, подавая пример другим.