Текст 16
Оригинал:
तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्स्नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥
Транскрипция:
тада̄ ш́учас те прамр̣джа̄ми бхадре
йад брахма-бандхох̣ ш́ира а̄тата̄йинах̣
га̄н̣д̣ӣва-муктаир виш́икхаир упа̄харе
тва̄крамйа йат сна̄сйаси дагдха-путра̄
Синонимы:
тада̄ — только тогда; ш́учах̣ — слезы горя; те — твои; прамр̣джа̄ми — высохнут; бхадре — о добродетельная женщина; йат — когда; брахма — деградировавшего брахмана; а̄тата̄йинах̣ — агрессора; га̄н̣д̣ӣва — сраженная луком Гандивой; виш́икхаих̣ — стрелами; упа̄харе — будет принесена тебе; тва̄ — ты сама; а̄крамйа — стоя на ней; йат — которой; сна̄сйаси — совершишь омовение; дагдха — после сожжения тел сыновей.
Перевод:
О достойная женщина, когда я принесу тебе голову этого брахмана, отсеченную стрелой из лука Гандивы, я осушу твои слезы и утешу тебя. А когда тела твоих сыновей будут преданы огню, ты сможешь совершить омовение, попирая его голову.
Комментарий:
Враг, который поджигает дом, подсыпает яд, нападает без предупреждения, используя смертоносное оружие, грабит, отбирает земли или соблазняет чужую жену, называется агрессором. Такой человек, даже если он брахман или так называемый сын брахмана, должен непременно понести наказание. Когда Арджуна пообещал обезглавить агрессора, он знал, что Ашваттхама был сыном брахмана, но, поскольку так называемый брахман поступил как палач, он заслуживал соответствующего отношения. Убийство сына брахмана, оказавшегося злодеем, не могло считаться грехом.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
इति प्रियां वल्गुविचित्रजल्पै:
स सान्त्वयित्वाच्युतमित्रसूत: ।
अन्वाद्रवद्दंशित उग्रधन्वा
कपिध्वजो गुरुपुत्रं रथेन ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ити прийа̄м̇ валгу-вичитра-джалпаих̣
са са̄нтвайитва̄чйута-митра-сӯтах̣
анва̄дравад дам̇ш́ита угра-дханва̄
капи-дхваджо гуру-путрам̇ ратхена
Синонимы:
ити — таким образом; прийа̄м — дорогой; валгу — нежные; вичитра — различные; джалпаих̣ — словами; сах̣ — он; са̄нтвайитва̄ — удовлетворив; ачйута — Арджуна, которого непогрешимый Господь направлял как друг и колесничий; анва̄драват — последовал; дам̇ш́итах̣ — защищенный кавачей; угра — взяв смертоносное оружие; капи — Арджуна; гуру — сын наставника в воинском искусстве; ратхена — взойдя на колесницу.
Перевод:
Этими словами Арджуна, которого направлял непогрешимый Господь, его возница и друг, успокоил свою возлюбленную жену. Затем он облачился в доспехи и взял в руки наводящее ужас оружие. Взойдя на свою колесницу, он пустился в погоню за Ашваттхамой — сыном своего наставника в военном деле.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात्
कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां
यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
там а̄патантам̇ са вилакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходвигна-мана̄ ратхена
пара̄драват пра̄н̣а-парӣпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-гамам̇ рудра-бхайа̄д йатха̄ ках̣
Синонимы:
там — его; а̄патантам — стремительно приближающегося; сах̣ — он; вилакшйа — завидя; дӯра̄т — издали; кума̄ра — убийца царевичей; удвигна — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; пара̄драват — бежал; пра̄н̣а — жизнь; парӣпсух̣ — спасая; урвйа̄м — быстро; йа̄ват — как бежал; рудра — в страхе перед Шивой; йатха̄ — как; ках̣ — Брахма (или арках̣ Сурья).
Перевод:
Ашваттхама, убийца царевичей, завидя стремительно приближавшегося к нему Арджуну, в панике помчался на колеснице, спасая свою жизнь, подобно Брахме, в страхе убегавшему от Шивы.
Комментарий:
В зависимости от того, как читать последнее слово стиха — ках̣ или арках̣, — оно может указывать на два события, описанные в Пуранах. Ках̣ означает Брахму, который однажды, соблазнившись красотой собственной дочери, стал преследовать ее, что привело в ярость Шиву. Разъяренный Шива напал на Брахму, угрожая ему своим трезубцем. Опасаясь за свою жизнь, Брахмаджи обратился в бегство. Что же касается слова арках̣, то оно упоминается в «Вамана-пуране». Некогда жил демон по имени Видьюнмали, которому был дарован золотой сияющий летательный аппарат. И когда он стал путешествовать на своем летательном аппарате в противофазе к Солнцу, из-за его сияния ночь превратилась в день. Это разгневало бога Солнца, и своими испепеляющими лучами он расплавил этот аппарат, чем привел в ярость Господа Шиву. Тот напал на бога Солнца, который пытался спастись бегством, пока не упал в Каши (Варанаси), после чего это место стало называться Лоларка.