Текст 9

एकदा निर्गतां गेहाद्दुहन्तीं निशि गां पथि ।
सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥ ९ ॥
экада̄ ниргата̄м̇ геха̄д
духантӣм̇ ниш́и га̄м̇ патхи
сарпо ’даш́ат пада̄ спр̣шт̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ ка̄ла-чодитах̣
экада̄ — однажды; ниргата̄м — выйдя; геха̄т — из дому; духантӣм — чтобы подоить; ниш́и — ночью; га̄м — корову; патхи — по дороге; сарпах̣ — змея; адаш́ат — ужалила; пада̄ — в ногу; спр̣шт̣ах̣ — пораженная; кр̣пан̣а̄м — бедная женщина; ка̄ла — под действием верховного времени.

Перевод:

Однажды вечером моя бедная мать вышла из дому, чтобы подоить корову, и в этот момент, повинуясь верховному времени, змея ужалила ее в ногу.

Комментарий:

Так искреннюю душу заставляют приблизиться к Богу. О бедном мальчике заботилась только его любящая мать, но по высшей воле даже она покинула этот мир, чтобы он всецело положился на милость Господа.
Следующие материалы:

Текст 10

तदा तदहमीशस्य भक्तानां शमभीप्सत: ।
अनुग्रहं मन्यमान: प्रातिष्ठं दिशमुत्तराम् ॥ १० ॥
тада̄ тад ахам ӣш́асйа
бхакта̄на̄м̇ ш́ам абхӣпсатах̣
ануграхам̇ манйама̄нах̣
пра̄тишт̣хам̇ диш́ам уттара̄м
тада̄ — тогда; тат — то; ахам — я; ӣш́асйа — Господа; бхакта̄на̄м — преданных; ш́ам — милость; абхӣпсатах̣ — желающего; ануграхам — особое благословение; манйама̄нах̣ — думая так; пра̄тишт̣хам — отправился; диш́ам — на север.

Перевод:

Я принял это как особую милость Господа, который всегда желает блага Своим преданным, и с мыслями об этом отправился на север.

Комментарий:

Близкие преданные Господа все воспринимают как указание Господа, желающего им блага. То, что с мирской точки зрения считается странным или трудным, они принимают как особую милость Господа. Материальное процветание — это своего рода материальная лихорадка, но милостью Господа жар, вызванный ею, постепенно спадает, и к человеку приходит духовное здоровье. Но мирские люди не могут понять этого правильно.

Текст 11

स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् ।
खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥
спхӣта̄н̃ джанапада̄м̇с татра
пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н
кхет̣а-кхарват̣а-ва̄т̣ӣш́ ча
вана̄нй упавана̄ни ча
спхӣта̄н — процветающие; джана — столицы; татра — там; пура — города; гра̄ма — деревни; враджа — большие пастушеские селения; а̄кара̄н — рудники; кхет̣а — поля; кхарват̣а — долины; ва̄т̣ӣх̣ — цветники; ча — и; вана̄ни — леса; упавана̄ни — питомники; ча — и.

Перевод:

Покинув дом, я проходил мимо процветающих столиц, городов, деревень, мимо скотоводческих ферм, шахт, пашен, долин, цветников, садов, где выращивались саженцы деревьев, и через девственные леса.

Комментарий:

Деятельность человека в области сельского хозяйства, горной промышленности, животноводства, садоводства и других отраслях еще в прошлом цикле творения имела такие же масштабы, как теперь, и даже в следующем цикле творения она останется такой же. Проходят сотни миллионов лет, и, повинуясь закону природы, начинается новый виток творения, и история вселенной повторяется почти без изменений. Мирские спорщики впустую тратят время на археологические раскопки, вместо того чтобы изучать насущные потребности жизни. Получив стимул к духовной жизни, Шри Нарада Муни, несмотря на то что был еще ребенком, не терял ни мгновения на экономическое развитие, хотя проходил мимо городов и деревень, шахт и промышленных предприятий. Он, не останавливаясь, шел по пути духовного освобождения. В «Шримад-Бхагаватам» описана история, произошедшая сотни миллионов лет назад. Как утверждается в данном стихе, это трансцендентное произведение включает в себя лишь самые важные эпизоды истории.