Текст 26
Оригинал:
नामान्यनन्तस्य हतत्रप: पठन्
गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् ।
गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह:
कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
на̄ма̄нй анантасйа хата-трапах̣ пат̣хан
гухйа̄ни бхадра̄н̣и кр̣та̄ни ча смаран
га̄м̇ парйат̣ам̇с тушт̣а-мана̄ гата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратӣкшан вимадо виматсарах̣
Синонимы:
на̄ма̄ни — святое имя, слава и проч.; анантасйа — безграничного; хата — освободившись от всех условностей жизни в материальном мире; пат̣хан — повторяя, читая и проч.; гухйа̄ни — таинственные; бхадра̄н̣и — благотворные; кр̣та̄ни — деяния; ча — и; смаран — постоянно помня; га̄м — по земле; парйат̣ан — путешествуя повсюду; тушт̣а — полностью удовлетворенный; гата — совершенно свободный от всех материальных желаний; ка̄лам — время; пратӣкшан — ожидая; вимадах̣ — без гордыни; виматсарах̣ — без враждебности.
Перевод:
Так я стал, непрестанно повторяя, воспевать святое имя и славу Господа, не обращая внимания на условности материального мира. Такое повторение и памятование о трансцендентных играх Господа очень благотворно. Занимаясь этим, я странствовал по всей Земле, полностью удовлетворенный, смиренный и не знающий зависти.
Комментарий:
В этом стихе, рассказывая о себе, Нарада Муни кратко описывает жизнь искреннего преданного. После посвящения, данного Господом или Его истинным представителем, такой преданный начинает со всей серьезностью воспевать славу Господа и странствует по всему миру, чтобы другие тоже смогли узнать о ней. Такие преданные не ищут материальной выгоды. Ими движет единственное желание: вернуться обратно к Богу, и это происходит, когда в положенный срок они оставляют свое материальное тело. Имея в жизни высшую цель — возвращение к Богу — они никогда никому не завидуют и не кичатся тем, что стали достойны вернуться к Богу. Единственное их занятие — воспевать и вспоминать святое имя, игры и величие Господа и по мере своих сил нести это послание другим, заботясь об их благе и не рассчитывая ни на какие материальные вознаграждения.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
एवं कृष्णमतेर्ब्रह्मन्नासक्तस्यामलात्मन: ।
काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ кр̣шн̣а-матер брахман
на̄сактасйа̄мала̄тманах̣
ка̄лах̣ пра̄дурабхӯт ка̄ле
тад̣ит сауда̄манӣ йатха̄
Синонимы:
эвам — так; кр̣шн̣а — тот, кто поглощен мыслями о Кришне; брахман — о Вьясадева; на — не; а̄сактасйа — привязанный; амала — полностью свободный от всякого материального загрязнения; ка̄лах̣ — смерть; пра̄дурабхӯт — стала видимой; ка̄ле — в положенный срок; тад̣ит — молния; сауда̄манӣ — свет; йатха̄ — как бывает.
Перевод:
Итак, о брахман Вьясадева, пришло время, и я, полностью погруженный в размышления о Кришне и потому не имеющий никаких привязанностей, совершенно свободный от материальной скверны, встретил смерть, подобную молнии, которой всегда сопутствует свет.
Комментарий:
Погрузиться в размышления о Кришне — значит очиститься от материальных загрязнений, то есть желаний. Как богач не проявляет никакого интереса к дешевым безделушкам, так и преданный Господа Кришны, которому обеспечено возвращение в царство Бога, где жизнь вечна, исполнена знания и блаженства, естественным образом утрачивает желание обладать никчемными материальными вещами, которые тленны и подобны манекенам или теням реальности. Это признак духовно богатого человека. В положенный срок, когда чистый преданный окончательно готов к этому, происходит внезапная смена тела, обычно называемая смертью. Для чистого преданного такая перемена подобна вспышке молнии, которой всегда сопутствует свет. Другими словами, по воле Всевышнего преданный, меняя материальное тело, одновременно развивает духовное тело. Даже перед смертью чистый преданный не имеет никаких материальных привязанностей, поскольку его тело одухотворяется, подобно тому, как кусок железа, помещенный в огонь, накаляется докрасна.
Текст 28
Оригинал:
प्रयुज्यमाने मयि तां शुद्धां भागवतीं तनुम् ।
आरब्धकर्मनिर्वाणो न्यपतत् पाञ्चभौतिक: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
прайуджйама̄не майи та̄м̇
ш́уддха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ танум
а̄рабдха-карма-нирва̄н̣о
нйапатат па̄н̃ча-бхаутиках̣
Синонимы:
прайуджйама̄не — награжденный; майи — мне; та̄м — тем; ш́уддха̄м — трансцендентным; бха̄гаватӣм — позволяющим общаться с Личностью Бога; танум — телом; а̄рабдха — обретенное; карма — кармической деятельностью; нирва̄н̣ах̣ — препятствующее; нйапатат — покинул; па̄н̃ча — тело, состоящее из пяти материальных элементов.
Перевод:
Одаренный трансцендентным телом, достойным спутника Личности Бога, я освободился от тела, состоящего из пяти материальных элементов, и поэтому все накопившиеся реакции моей деятельности ради наслаждений [кармы] прекратились.
Комментарий:
Узнав от Личности Бога, что будет награжден трансцендентным телом, подходящим для общения с Господом, Нарада получил духовное тело, как только освободился от материального. Это трансцендентное тело свободно от влечения к материальному и наделено тремя основными трансцендентными качествами: оно вечно, свободно от влияния гун материальной природы и последствий кармической деятельности. Материальное тело всегда страдает отсутствием этих трех качеств. Но как только преданный начинает заниматься преданным служением Господу, в его теле проявляются трансцендентные качества. Это можно сравнить с магнетическим воздействием философского камня на железо. Трансцендентное преданное служение влияет на человека аналогичным образом. Поэтому изменение тела — это прекращение воздействия на чистого преданного трех гун материальной природы. В богооткровенных писаниях приводится много подобных примеров. Дхрува Махараджа, Прахлада Махараджа и многие другие преданные могли воочию видеть Личность Бога, казалось, оставаясь в своем прежнем теле. Это означает, что их тела качественно изменились, то есть стали трансцендентными. Таково мнение авторитетных Госвами, приведенное в подлинных писаниях. В «Брахма- самхите» говорится, что все живые существа, начиная с микроба индра-гопы и кончая великим царем небес Индрой, подчиняются закону кармы и должны страдать от кармических последствий своей деятельности и наслаждаться ими. И только преданный по беспричинной милости верховного владыки, Личности Бога, освобождается от этих последствий.