матих̣ — разум; майи — преданный Мне; нибаддха̄ — занятый; ийам — этим; на — никогда; випадйета — отделен; кархичит — в любое время; праджа̄ — живые существа; сарга — во время творения; ниродхе — как и во время уничтожения; апи — даже; смр̣тих̣ — память; ча — и; мат — Моей; ануграха̄т — по милости.
Перевод:
Разум, занятый преданным служением Мне, никогда не может быть разрушен. По Моей милости память твоя сохранится даже во время сотворения и разрушения вселенной.
Комментарий:
Преданное служение Личности Бога никогда не проходит даром. Поскольку Личность Бога вечна, то и разум, занятый служением Ему, и любое действие, связанное с Ним, также вечны. В «Бхагавад-гите» говорится, что такое трансцендентное служение Личности Бога накапливается из жизни в жизнь, и когда преданный достигает зрелости, все его служение делает его достойным войти в круг приближенных Личности Бога. Служение Богу никогда не бывает напрасным, оно накапливается, пока наконец не достигает зрелости.
Затем верховный владыка, воплощенный в звуке и невидимый для глаз, но самый удивительный, умолк. Испытывая чувство благодарности к Нему, я в почтении склонил голову.
Комментарий:
Видеть Личность Бога и слышать Его голос – одно и то же. Верховный Господь Своим дыханием создал четыре Веды, и Его можно увидеть и осознать, внимая трансцендентным звукам Вед. «Бхагавад-гита» — тоже звуковой образ Господа, тождественный Ему. Подводя итог, можно сказать, что человек сможет увидеть и услышать Господа, если будет постоянно повторять трансцендентные звуки.
на̄ма̄ни — святое имя, слава и проч.; анантасйа — безграничного; хата-трапах̣ — освободившись от всех условностей жизни в материальном мире; пат̣хан — повторяя, читая и проч.; гухйа̄ни — таинственные; бхадра̄н̣и — благотворные; кр̣та̄ни — деяния; ча — и; смаран — постоянно помня; га̄м — по земле; парйат̣ан — путешествуя повсюду; тушт̣а-мана̄х̣ — полностью удовлетворенный; гата-спр̣хах̣ — совершенно свободный от всех материальных желаний; ка̄лам — время; пратӣкшан — ожидая; вимадах̣ — без гордыни; виматсарах̣ — без враждебности.
Перевод:
Так я стал, непрестанно повторяя, воспевать святое имя и славу Господа, не обращая внимания на условности материального мира. Такое повторение и памятование о трансцендентных играх Господа очень благотворно. Занимаясь этим, я странствовал по всей Земле, полностью удовлетворенный, смиренный и не знающий зависти.
Комментарий:
В этом стихе, рассказывая о себе, Нарада Муни кратко описывает жизнь искреннего преданного. После посвящения, данного Господом или Его истинным представителем, такой преданный начинает со всей серьезностью воспевать славу Господа и странствует по всему миру, чтобы другие тоже смогли узнать о ней. Такие преданные не ищут материальной выгоды. Ими движет единственное желание: вернуться обратно к Богу, и это происходит, когда в положенный срок они оставляют свое материальное тело. Имея в жизни высшую цель — возвращение к Богу — они никогда никому не завидуют и не кичатся тем, что стали достойны вернуться к Богу. Единственное их занятие — воспевать и вспоминать святое имя, игры и величие Господа и по мере своих сил нести это послание другим, заботясь об их благе и не рассчитывая ни на какие материальные вознаграждения.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».