Текст 23
Оригинал:
सत्सेवयादीर्घयापि जाता मयि दृढा मति: ।
हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥
Транскрипция:
сат-севайа̄дӣргхайа̄пи
джа̄та̄ майи др̣д̣ха̄ матих̣
хитва̄вадйам имам̇ локам̇
ганта̄ мадж-джаната̄м аси
Синонимы:
сат — служением Абсолютной Истине; адӣргхайа̄ — в течение нескольких дней; апи — даже; джа̄та̄ — достигнув; майи — во Мне; др̣д̣ха̄ — устойчивый; матих̣ — разум; хитва̄ — отвергает; авадйам — достойные порицания; имам — эти; локам — материальные миры; ганта̄ — уходя; мат — Моим спутником; аси — становится.
Перевод:
Если преданный занимается служением Абсолютной Истине даже в течение нескольких дней, его разум становится устойчивым и сосредоточивается на Мне. Позже, оставив эти полные скорби материальные миры, он становится Моим спутником в трансцендентном мире.
Комментарий:
Служение Абсолютной Истине означает служение Абсолютной Личности Бога под руководством истинного духовного учителя, являющегося прозрачной средой между Господом и преданным-неофитом. Преданный-неофит не способен приблизиться к Абсолютной Личности Бога с помощью своих нынешних несовершенных материальных чувств, поэтому он обучается трансцендентному служению Господу под руководством духовного учителя. В процессе этого обучения уже через несколько дней преданный-неофит обретает разум, необходимый для несения трансцендентного служения, что в конечном счете освобождает его от вечного пребывания в материальных мирах и возносит в трансцендентный мир, где он становится одним из освобожденных спутников Господа в Его царстве.
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् ।
प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
матир майи нибаддхейам̇
на випадйета кархичит
праджа̄-сарга-ниродхе ’пи
смр̣тиш́ ча мад-ануграха̄т
Синонимы:
матих̣ — разум; майи — преданный Мне; нибаддха̄ — занятый; ийам — этим; на — никогда; випадйета — отделен; кархичит — в любое время; праджа̄ — живые существа; сарга — во время творения; ниродхе — как и во время уничтожения; апи — даже; смр̣тих̣ — память; ча — и; мат — Моей; ануграха̄т — по милости.
Перевод:
Разум, занятый преданным служением Мне, никогда не может быть разрушен. По Моей милости память твоя сохранится даже во время сотворения и разрушения вселенной.
Комментарий:
Преданное служение Личности Бога никогда не проходит даром. Поскольку Личность Бога вечна, то и разум, занятый служением Ему, и любое действие, связанное с Ним, также вечны. В «Бхагавад-гите» говорится, что такое трансцендентное служение Личности Бога накапливается из жизни в жизнь, и когда преданный достигает зрелости, все его служение делает его достойным войти в круг приближенных Личности Бога. Служение Богу никогда не бывает напрасным, оно накапливается, пока наконец не достигает зрелости.
Текст 25
Оригинал:
एतावदुक्त्वोपरराम तन्महद्
भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् ।
अहं च तस्मै महतां महीयसे
शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
эта̄вад уктвопарара̄ма тан махад
бхӯтам̇ набхо-лин̇гам алин̇гам ӣш́варам
ахам̇ ча тасмаи махата̄м̇ махӣйасе
ш́ӣршн̣а̄вана̄мам̇ видадхе ’нукампитах̣
Синонимы:
эта̄ват — так; уктва̄ — сказав; упарара̄ма — остановился; тат — тот; махат — великий; бхӯтам — удивительный; набхах̣ — воплощенный в звуке; алин̇гам — невидимый для глаз; ӣш́варам — высший авторитет; ахам — я; ча — также; тасмаи — Ему; махата̄м — великому; махӣйасе — прославленному; ш́ӣршн̣а̄ — головой; авана̄мам — поклоны; видадхе — совершил; анукампитах̣ — обретя Его благосклонность.
Перевод:
Затем верховный владыка, воплощенный в звуке и невидимый для глаз, но самый удивительный, умолк. Испытывая чувство благодарности к Нему, я в почтении склонил голову.
Комментарий:
Видеть Личность Бога и слышать Его голос – одно и то же. Верховный Господь Своим дыханием создал четыре Веды, и Его можно увидеть и осознать, внимая трансцендентным звукам Вед. «Бхагавад-гита» — тоже звуковой образ Господа, тождественный Ему. Подводя итог, можно сказать, что человек сможет увидеть и услышать Господа, если будет постоянно повторять трансцендентные звуки.