Текст 18

रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् ।
अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥
рӯпам̇ бхагавато йат тан
манах̣-ка̄нтам̇ ш́уча̄пахам
апаш́йан сахасоттастхе
ваиклавйа̄д дурмана̄ ива
рӯпам — форма; бхагаватах̣ — Личности Бога; йат — сама по себе; тат — то; манах̣ — ума; ка̄нтам — как он желает; ш́уча̄ — устраняющая все затруднения; апаш́йан — не видя; сахаса̄ — внезапно; уттастхе — вскочил; ваиклавйа̄т — взволнованный; дурмана̄х̣ — потеряв желанное; ива — как если бы.

Перевод:

Трансцендентная форма Господа сама по себе удовлетворяет желания ума и мгновенно устраняет все противоречия в мыслях. Потеряв этот образ из виду, я в смятении вскочил, как человек, лишившийся самого желанного.

Комментарий:

Нарада Муни на своем опыте убедился, что Господь имеет форму. Но Его форма совершенно отлична от форм, воспринимаемых нашими материальными чувствами. В течение всей нашей жизни мы наблюдаем различные формы материального мира, но ни одна из них не способна удовлетворить наш ум и не может принести ему спокойствия. Таким особым свойством обладает только трансцендентная форма Господа, и тому, кто хоть раз увидел ее, ничто другое уже не может принести удовлетворения: ни одна из форм материального мира не способна удовлетворить того, кто видел Господа. Утверждение о том, что Господь не имеет формы, или безличен, означает, что Его форма не имеет ничего общего с материальной формой, то есть что Он не является какой-то материальной личностью.
По своей природе мы духовные существа, находящиеся в вечных взаимоотношениях с трансцендентной формой Господа, поэтому жизнь за жизнью мы ищем ее, и ни одна из форм, утоляющих материальный голод, не приносит нам удовлетворения. Нарада Муни лишь мгновение созерцал этот трансцендентный образ, но, потеряв его из виду, в смятении вскочил, чтобы найти его. Нарада Муни обрел то, что мы ищем жизнь за жизнью, и снова потерять Господа из виду, конечно же, было для него сильным потрясением.
Следующие материалы:

Текст 19

दिद‍ृक्षुस्तदहं भूय: प्रणिधाय मनो हृदि ।
वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥ १९ ॥
дидр̣кшус тад ахам̇ бхӯйах̣
пран̣идха̄йа мано хр̣ди
вӣкшама̄н̣о ’пи на̄паш́йам
авитр̣пта ива̄турах̣
дидр̣кшух̣ — желая видеть; тат — то; ахам — я; бхӯйах̣ — вновь; пран̣идха̄йа — сконцентрировав ум; манах̣ — ум; хр̣ди — на сердце; вӣкшама̄н̣ах̣ — ожидая увидеть; апи — несмотря на; на — никогда; апаш́йам — видел Его; авитр̣птах̣ — неудовлетворенный; ива — подобно; а̄турах̣ — в горе.

Перевод:

Я хотел вновь увидеть эту трансцендентную форму Господа, но, несмотря на все мои старания сосредоточиться на сердце и горячее желание снова увидеть ее, я не смог сделать этого. Разочарованный, я почувствовал себя очень несчастным.

Комментарий:

Нет такого механического метода, с помощью которого можно было бы увидеть форму Господа. Это целиком зависит от беспричинной милости Господа. Мы не можем потребовать от Господа предстать перед нашим взором, как не можем потребовать от солнца взойти, когда нам того захочется. Солнце восходит по собственной воле, так и Господь являет Себя, когда Ему угодно, по Своей беспричинной милости. Нужно просто ждать этого благоприятного момента и продолжать выполнять предписанные обязанности в преданном служении Господу. Нарада Муни думал, что снова сможет увидеть Господа с помощью механического метода, применяя который он при первой же попытке достиг успеха. Но как он ни старался, он не смог добиться этого. Господь полностью свободен от каких бы то ни было обязательств, и Его можно связать лишь узами беспримесной преданности. Его нельзя ни увидеть, ни ощутить с помощью материальных чувств. Когда Ему угодно, Он может предстать перед взором преданного, удовлетворенный его искренними стараниями преданно служить Ему, полностью полагаясь на милость Господа.

Текст 20

एवं यतन्तं विजने मामाहागोचरो गिराम् ।
गम्भीरश्लक्ष्णया वाचा शुच: प्रशमयन्निव ॥ २० ॥
эвам̇ йатантам̇ виджане
ма̄м а̄ха̄гочаро гира̄м
гамбхӣра-ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
ш́учах̣ праш́амайанн ива
эвам — так; йатантам — пытающийся; виджане — в том уединенном месте; ма̄м — мне; а̄ха — сказал; агочарах̣ — за пределами материального звука; гира̄м — речь; гамбхӣра — серьезную; ш́лакшн̣айа̄ — радующую слух; ва̄ча̄ — слова; ш́учах̣ — горе; праш́ама — облегчая; ива — подобно.

Перевод:

Видя, как я пытаюсь медитировать в этом уединенном месте, Верховный Господь, трансцендентный ко всем материальным описаниям, чтобы смягчить мое горе, сказал мне важные и приятные слова.

Комментарий:

В Ведах говорится, что Бога невозможно описать обычными словами и постичь земным разумом. И все же по Его беспричинной милости в человеке могут пробудиться чувства, позволяющие слышать Его или говорить с Ним. Таково действие непостижимой энергии Господа. Человек, одаренный милостью Господа, может услышать Его. Господь был очень доволен Нарадой Муни и потому наделил его способностью слышать Господа. Но те, кто находится на испытательной ступени регулируемого преданного служения, не способны непосредственно общаться с Господом. Эта способность была особым даром, данным Нараде. Когда он услышал вселяющие радость слова Господа, боль разлуки с Ним несколько утихла. Любящий Бога преданный всегда ощущает боль разлуки с Ним и потому постоянно погружен в трансцендентный экстаз.