Шримад-Бхагаватам 1.6.12
Оригинал:
चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् ।
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
читра-дха̄ту-вичитра̄дрӣн
ибха-бхагна-бхуджа-друма̄н
джала̄ш́айа̄н̃ чхива-джала̄н
налинӣх̣ сура-севита̄х̣
читра-сванаих̣ патра-ратхаир
вибхрамад бхрамара-ш́рийах̣
ибха-бхагна-бхуджа-друма̄н
джала̄ш́айа̄н̃ чхива-джала̄н
налинӣх̣ сура-севита̄х̣
читра-сванаих̣ патра-ратхаир
вибхрамад бхрамара-ш́рийах̣
Синонимы:
читра-дха̄ту — ценные минералы, такие как золото, серебро и медь; вичитра — во всем многообразии; адрӣн — холмы и горы; ибха-бхагна — сломанные огромными слонами; бхуджа — ветви; друма̄н — деревьев; джала̄ш́айа̄н ш́ива — целебные; джала̄н — водоемы; налинӣх̣ — лотосы; сура-севита̄х̣ — которых жаждут небожители; читра-сванаих̣ — милые сердцу; патра-ратхаих̣ — птицами; вибхрамат — опьяняющие; бхрамара-ш́рийах̣ — украшенные шмелями.
Перевод:
Я шел через холмы и горы, изобилующие месторождениями минералов: золота, серебра и меди; проходил земли, над которыми кружились опьяненные пчелы и пели птицы, а в водоемах росли прекрасные лотосы, достойные небожителей.
Следующие материалы:
Оригинал:
नलवेणुशरस्तन्बकुशकीचकगह्वरम् ।
एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् ।
घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥
एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् ।
घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
нала-вен̣у-ш́арас-танба-
куш́а-кӣчака-гахварам
эка эва̄тийа̄то ’хам
адра̄кшам̇ випинам̇ махат
гхорам̇ пратибхайа̄ка̄рам̇
вйа̄лолӯка-ш́ива̄джирам
куш́а-кӣчака-гахварам
эка эва̄тийа̄то ’хам
адра̄кшам̇ випинам̇ махат
гхорам̇ пратибхайа̄ка̄рам̇
вйа̄лолӯка-ш́ива̄джирам
Синонимы:
нала — тростники; вен̣у — бамбук; ш́арах̣ — камыши; танба — полные; куш́а — острой травы; кӣчака — сорняков; гахварам — пещеры; эках̣ — одному; эва — только; атийа̄тах̣ — труднопроходимые; ахам — я; адра̄кшам — посетил; випинам — глухие леса; махат — огромные; гхорам — вселяющие ужас; пратибхайа-а̄ка̄рам — опасные; вйа̄ла — змей; улӯка — сов; ш́ива — шакалов; аджирам — место игрищ.
Перевод:
Я в одиночестве пробирался сквозь заросли тростника, бамбука, камыша, острой травы и сорняков, проходил пещеры, через которые трудно пробраться одному, заходил в дремучие, темные, полные опасностей и наводящие страх чащи, в которых устраивали свои игрища змеи, совы и шакалы.
Комментарий:
Долг странствующего отшельника (паривраджакачарьи) — познать творение Бога во всем его разнообразии, странствуя в одиночестве по лесам, горам, городам, деревням и т. д., чтобы обрести веру в Бога и силу ума и нести людям свет послания Бога. Санньяси обязан без страха преодолеть все эти опасности. Образец санньяси нашего времени — Господь Чайтанья, который так же бесстрашно странствовал по джунглям Центральной Индии, просветляя даже тигров, медведей, змей, оленей, слонов и других обитателей джунглей. В этот век Кали обыкновенному человеку запрещено принимать санньясу. Тот, кто меняет одежду, чтобы заниматься пропагандой, не соответствует изначальному идеалу санньяси. Человек должен дать обет полного отречения от общественной жизни и посвятить себя исключительно служению Господу. Смена одежды — это не более чем формальность. Господь Чайтанья не принял имени, которое дается при посвящении в санньяси, и так называемые санньяси этого века Кали, следуя по стопам Господа Чайтаньи, тоже не должны менять своих прежних имен. В нынешний век настоятельно рекомендуется преданное служение, заключающееся в слушании и повторении повествований о святой славе Господа. И тому, кто дает обет отречения от семейной жизни, не стоит имитировать таких паривраджакачарий, как Нарада или Господь Чайтанья. Он может устроиться в каком-нибудь священном месте и посвятить все свое время и силы слушанию и повторению священных писаний, оставленных такими великими ачарьями, как шесть Госвами Вриндавана.
Оригинал:
परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: ।
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
париш́ра̄нтендрийа̄тма̄хам̇
тр̣т̣-парӣто бубхукшитах̣
сна̄тва̄ пӣтва̄ храде надйа̄
упаспр̣шт̣о гата-ш́рамах̣
тр̣т̣-парӣто бубхукшитах̣
сна̄тва̄ пӣтва̄ храде надйа̄
упаспр̣шт̣о гата-ш́рамах̣
Синонимы:
париш́ра̄нта — устав; индрийа — телом; а̄тма̄ — и умом; ахам — я; тр̣т̣-парӣтах̣ — ощущая жажду; бубхукшитах̣ — и голод; сна̄тва̄ — совершил омовение; пӣтва̄ — и напился воды; храде — в заводи; надйа̄х̣ — реки; упаспр̣шт̣ах̣ — прикоснувшись; гата — освободился; ш́рамах̣ — от усталости.
Перевод:
Путешествуя так, я ощутил жажду и голод и почувствовал, что мое тело и ум устали. Поэтому я совершил омовение в речной заводи и испил воды. Вода принесла мне облегчение и сняла усталость.
Комментарий:
Нищий странник может удовлетворить потребности тела — жажду и голод — только дарами природы, не прося милостыни у домохозяев. Следовательно, он приходит к дому семейного человека не за милостыней, а за тем, чтобы дать ему духовное знание.