Текст 11

स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् ।
खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥
спхӣта̄н̃ джанапада̄м̇с татра
пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н
кхет̣а-кхарват̣а-ва̄т̣ӣш́ ча
вана̄нй упавана̄ни ча
спхӣта̄н — процветающие; джана — столицы; татра — там; пура — города; гра̄ма — деревни; враджа — большие пастушеские селения; а̄кара̄н — рудники; кхет̣а — поля; кхарват̣а — долины; ва̄т̣ӣх̣ — цветники; ча — и; вана̄ни — леса; упавана̄ни — питомники; ча — и.

Перевод:

Покинув дом, я проходил мимо процветающих столиц, городов, деревень, мимо скотоводческих ферм, шахт, пашен, долин, цветников, садов, где выращивались саженцы деревьев, и через девственные леса.

Комментарий:

Деятельность человека в области сельского хозяйства, горной промышленности, животноводства, садоводства и других отраслях еще в прошлом цикле творения имела такие же масштабы, как теперь, и даже в следующем цикле творения она останется такой же. Проходят сотни миллионов лет, и, повинуясь закону природы, начинается новый виток творения, и история вселенной повторяется почти без изменений. Мирские спорщики впустую тратят время на археологические раскопки, вместо того чтобы изучать насущные потребности жизни. Получив стимул к духовной жизни, Шри Нарада Муни, несмотря на то что был еще ребенком, не терял ни мгновения на экономическое развитие, хотя проходил мимо городов и деревень, шахт и промышленных предприятий. Он, не останавливаясь, шел по пути духовного освобождения. В «Шримад-Бхагаватам» описана история, произошедшая сотни миллионов лет назад. Как утверждается в данном стихе, это трансцендентное произведение включает в себя лишь самые важные эпизоды истории.
Следующие материалы:

Текст 12

चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् ।
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
читра-дха̄ту-вичитра̄дрӣн
ибха-бхагна-бхуджа-друма̄н
джала̄ш́айа̄н̃ чхива-джала̄н
налинӣх̣ сура-севита̄х̣
читра-сванаих̣ патра-ратхаир
вибхрамад бхрамара-ш́рийах̣
читра — ценные минералы, такие как золото, серебро и медь; вичитра — во всем многообразии; адрӣн — холмы и горы; ибха — сломанные огромными слонами; бхуджа — ветви; друма̄н — деревьев; джала̄ш́айа̄н — целебные; джала̄н — водоемы; налинӣх̣ — лотосы; сура — которых жаждут небожители; читра — милые сердцу; патра — птицами; вибхрамат — опьяняющие; бхрамара — украшенные шмелями.

Перевод:

Я шел через холмы и горы, изобилующие месторождениями минералов: золота, серебра и меди; проходил земли, над которыми кружились опьяненные пчелы и пели птицы, а в водоемах росли прекрасные лотосы, достойные небожителей.

Комментарий:

[]

Текст 13

नलवेणुशरस्तन्बकुशकीचकगह्वरम् ।
एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् ।
घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥
нала-вен̣у-ш́арас-танба-
куш́а-кӣчака-гахварам
эка эва̄тийа̄то ’хам
адра̄кшам̇ випинам̇ махат
гхорам̇ пратибхайа̄ка̄рам̇
вйа̄лолӯка-ш́ива̄джирам
нала — тростники; вен̣у — бамбук; ш́арах̣ — камыши; танба — полные; куш́а — острой травы; кӣчака — сорняков; гахварам — пещеры; эках̣ — одному; эва — только; атийа̄тах̣ — труднопроходимые; ахам — я; адра̄кшам — посетил; випинам — глухие леса; махат — огромные; гхорам — вселяющие ужас; пратибхайа — опасные; вйа̄ла — змей; улӯка — сов; ш́ива — шакалов; аджирам — место игрищ.

Перевод:

Я в одиночестве пробирался сквозь заросли тростника, бамбука, камыша, острой травы и сорняков, проходил пещеры, через которые трудно пробраться одному, заходил в дремучие, темные, полные опасностей и наводящие страх чащи, в которых устраивали свои игрища змеи, совы и шакалы.

Комментарий:

Долг странствующего отшельника (паривраджакачарьи) — познать творение Бога во всем его разнообразии, странствуя в одиночестве по лесам, горам, городам, деревням и т. д., чтобы обрести веру в Бога и силу ума и нести людям свет послания Бога. Санньяси обязан без страха преодолеть все эти опасности. Образец санньяси нашего времени — Господь Чайтанья, который так же бесстрашно странствовал по джунглям Центральной Индии, просветляя даже тигров, медведей, змей, оленей, слонов и других обитателей джунглей. В этот век Кали обыкновенному человеку запрещено принимать санньясу. Тот, кто меняет одежду, чтобы заниматься пропагандой, не соответствует изначальному идеалу санньяси. Человек должен дать обет полного отречения от общественной жизни и посвятить себя исключительно служению Господу. Смена одежды — это не более чем формальность. Господь Чайтанья не принял имени, которое дается при посвящении в санньяси, и так называемые санньяси этого века Кали, следуя по стопам Господа Чайтаньи, тоже не должны менять своих прежних имен. В нынешний век настоятельно рекомендуется преданное служение, заключающееся в слушании и повторении повествований о святой славе Господа. И тому, кто дает обет отречения от семейной жизни, не стоит имитировать таких паривраджакачарий, как Нарада или Господь Чайтанья. Он может устроиться в каком-нибудь священном месте и посвятить все свое время и силы слушанию и повторению священных писаний, оставленных такими великими ачарьями, как шесть Госвами Вриндавана.