Текст 3

जिज्ञासितं सुसम्पन्नमपि ते महदद्भ‍ुतम् ।
कृतवान् भारतं यस्त्वं सर्वार्थपरिबृंहितम् ॥ ३ ॥
джиджн̃а̄ситам̇ сусампаннам
апи те махад-адбхутам
кр̣тава̄н бха̄ратам̇ йас твам̇
сарва̄ртха-парибр̣м̇хитам
джиджн̃а̄ситам — все узнал; сусампаннам — весьма сведущ; апи — несмотря на; те — твои; махат — великую и удивительную; кр̣тава̄н — составил; бха̄ратам — «Махабхарату»; йах̣ — то, что ты сделал; сарва — включая все пути; парибр̣м̇хитам — подробно объясненные.

Перевод:

Ты исследовал все, и познания твои совершенны. Нет сомнений в том, что ты создал великое и замечательное произведение — «Махабхарату», в которой детально объяснены различные ведические процедуры.

Комментарий:

Уныние Вьясадевы, безусловно, не было следствием недостатка знаний, поскольку он в годы своего ученичества выяснил все о ведических писаниях, в результате чего появилась «Махабхарата», в которой содержится полное разъяснение Вед.
Следующие материалы:

Текст 4

जिज्ञासितमधीतं च ब्रह्म यत्तत्सनातनम् ।
तथापि शोचस्यात्मानमकृतार्थ इव प्रभो ॥ ४ ॥
джиджн̃а̄ситам адхӣтам̇ ча
брахма йат тат сана̄танам
татха̄пи ш́очасй а̄тма̄нам
акр̣та̄ртха ива прабхо
джиджн̃а̄ситам — как следует обдумал; адхӣтам — обретенное знание; ча — и; брахма — Абсолют; йат — что; тат — тот; сана̄танам — вечный; татха̄пи — несмотря на это; ш́очаси — укоряя; а̄тма̄нам — себя; акр̣та — в несделанном; ива — как; прабхо — мой господин.

Перевод:

Ты подробно описал безличный Брахман и все вытекающее из этого знание. Почему же, дорогой прабху, несмотря на это, ты так сокрушаешься, считая, что не завершил своего дела?

Комментарий:

«Веданта-сутра», или «Брахма-сутра», составленная Шри Вьясадевой, является исчерпывающим описанием безличного аспекта Абсолюта и признана самым возвышенным философским произведением в мире. «Веданта-сутра» исследует вечность, и методы этого исследования научны. Таким образом, не может быть никаких сомнений в трансцендентных познаниях Вьясадевы. Но что же тогда было причиной его скорби?

Текст 5

व्यास उवाच
अस्त्येव मे सर्वमिदं त्वयोक्तं
तथापि नात्मा परितुष्यते मे ।
तन्मूलमव्यक्तमगाधबोधं
पृच्छामहे त्वात्मभवात्मभूतम् ॥ ५ ॥
вйа̄са ува̄ча
астй эва ме сарвам идам̇ твайоктам̇
татха̄пи на̄тма̄ паритушйате ме
тан-мӯлам авйактам ага̄дха-бодхам̇
пр̣ччха̄махе тва̄тма-бхава̄тма-бхӯтам
вйа̄сах̣ — Вьяса; ува̄ча — сказал; асти — есть; эва — несомненно; ме — мои; сарвам — все; идам — это; твайа̄ — тобой; уктам — названное; татха̄пи — и все же; на — не; а̄тма̄ — душу; паритушйате — успокаивает; ме — мне; тат — какой; мӯлам — корень; авйактам — скрытый; ага̄дха — человек безграничного знания; пр̣ччха̄махе — спрашиваю; тва̄ — у тебя; а̄тма — саморожденного; а̄тма — потомок.

Перевод:

Шри Вьясадева сказал: Все, что ты сказал обо мне, соответствует истине, но, несмотря на все это, я неспокоен. Поэтому я прошу тебя объяснить мне основную причину моей неудовлетворенности, ведь твои знания безграничны, ибо ты являешься потомком саморожденного [Брахмы, не имеющего мирских отца и матери].

Комментарий:

В материальном мире все одержимы идеей своего тождества с телом или умом. Вследствие этого все знание, распространенное в материальном мире, относится либо к телу, либо к уму, и это является главной причиной всеобщей неудовлетворенности. Человек далеко не всегда обнаруживает ее, даже если его материальные познания обширны и глубоки. Поэтому так полезно обратиться к человеку, подобному Нараде, так как он может выявить коренную причину любого уныния. Почему следовало обратиться именно к Нараде, объясняется ниже.