Текст 28-29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
дхр̣та-вратена хи майа̄
чханда̄м̇си гураво ’гнайах̣
ма̄нита̄ нирвйалӣкена
гр̣хӣтам̇ ча̄нуш́а̄санам

бха̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртхаш́ ча прадарш́итах̣
др̣ш́йате йатра дхарма̄ди
стрӣ-ш́ӯдра̄дибхир апй ута
дхр̣та — соблюдая строгие обеты; хи — определенно; майа̄ — мной; чханда̄м̇си — ведические гимны; гуравах̣ — духовные учители; агнайах̣ — жертвенный огонь; ма̄нита̄х̣ — должным образом поклонялся; нирвйалӣкена — беспрекословно; гр̣хӣтам — а также получил; ануш́а̄санам — традиционное обучение; бха̄рата — «Махабхарату»; вйападеш́ена — составив; хи — определенно; а̄мна̄йа — значение ученической преемственности; ча — и; прадарш́итах̣ — должным образом объяснил; др̣ш́йате — тем, что необходимо; йатра — где; дхарма — путь религии; стрӣ — даже женщины, шудры и проч.; ута — сказано.

Перевод:

Я смиренно поклонялся Ведам, духовному учителю и жертвенному алтарю, соблюдая все строгие обеты ученичества. Я придерживался всех правил и показал значение ученической преемственности, составив «Махабхарату», благодаря которой даже женщины, шудры и прочие [друзья дваждырожденных] могут встать на путь религии.

Комментарий:

Невозможно понять смысл Вед, не следуя строгим обетам ученичества и не принадлежа к цепи ученической преемственности. Тот, кто хочет постичь Веды, должен поклоняться Ведам, духовным учителям и жертвенному огню. Все эти тонкости ведической мудрости последовательно рассматриваются в «Махабхарате», чтобы их могли понять женщины, представители сословия рабочих и не обладающие необходимыми качествами члены семей брахманов, кшатриев и вайшьев. В этот век «Махабхарата» играет более важную роль, чем изначальные Веды.
Следующие материалы:

Текст 30

तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: ।
असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥
татха̄пи бата ме даихйо
хй а̄тма̄ чаива̄тмана̄ вибхух̣
асампанна ива̄бха̄ти
брахма-варчасйа саттамах̣
татха̄пи — хотя; бата — недостаток; ме — мой; даихйах̣ — пребывая в теле; хи — определенно; а̄тма̄ — живое существо; ча — и; эва — даже; а̄тмана̄ — я сам; вибхух̣ — достаточный; асампаннах̣ — лишенный; ива — кажется; брахма — из ведантистов; саттамах̣ — высший.

Перевод:

Я чувствую, что мне чего-то недостает, хотя я обладаю всем, что, согласно Ведам, необходимо человеку.

Комментарий:

Шрила Вьясадева, несомненно, достиг всего, чего можно достичь с помощью Вед. Благодаря выполнению предписанных Ведами обязанностей живое существо, погруженное в материю, может очиститься, но это еще не самое высокое достижение. Пока живое существо не достигнет высшей цели, оно не может утвердиться в своем естественном трансцендентном состоянии, даже если у него есть все. Шрила Вьясадева, казалось, упустил самое главное, поэтому он испытывал чувство неудовлетворенности.

Текст 31

किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: ।
प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥
ким̇ ва̄ бха̄гавата̄ дхарма̄
на пра̄йен̣а нирӯпита̄х̣
прийа̄х̣ парамахам̇са̄на̄м̇
та эва хй ачйута-прийа̄х̣
ким — или; бха̄гавата̄х̣ — деятельность живых существ в преданном служении; на — не; пра̄йен̣а — почти; нирӯпита̄х̣ — указана; прийа̄х̣ — дорогая; парамахам̇са̄на̄м — совершенным существам; те — что также; хи — определенно; ачйута — непогрешимому; прийа̄х̣ — притягательная.

Перевод:

Возможно, причина этого кроется в том, что я не выделил преданное служение Господу, которое привлекает и совершенных существ, и непогрешимого Господа.

Комментарий:

В этом стихе Шрила Вьясадева сам говорит о своей неудовлетворенности. Он был неудовлетворен, так как естественным состоянием живого существа является преданное служение Господу. Пока человек не утвердится в естественном состоянии служения, ни Господь, ни он сам не могут быть полностью удовлетворены. Вьясадева обнаружил свое упущение, и в этот момент перед ним предстал Нарада Муни, его духовный учитель. Это описывается следующим образом.