Текст 27

नातिप्रसीदद्‍धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
на̄типрасӣдад дхр̣дайах̣
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
витаркайан вивикта-стха
идам̇ чова̄ча дхарма-вит
на — не; атипрасӣдат — очень удовлетворенный; хр̣дайах̣ — в сердце; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; тат̣е — на берегу; ш́учау — очистившись; витаркайан — поразмыслив; вивикта — пребывая в уединенном месте; идам — также это; ува̄ча — сказал; дхарма — знающий, что такое религия.

Перевод:

В сердце мудреца не было удовлетворения, и тогда он стал размышлять, ибо ему была ведома суть религии. Он сказал себе следующее.

Комментарий:

Мудрец стал искать причину своей внутренней неудовлетворенности. До тех пор, пока человек не обретет внутреннего удовлетворения, он не сможет достичь совершенства. Источник этого удовлетворения нужно искать за пределами материи.
Следующие материалы:

Текст 28-29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
дхр̣та-вратена хи майа̄
чханда̄м̇си гураво ’гнайах̣
ма̄нита̄ нирвйалӣкена
гр̣хӣтам̇ ча̄нуш́а̄санам

бха̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртхаш́ ча прадарш́итах̣
др̣ш́йате йатра дхарма̄ди
стрӣ-ш́ӯдра̄дибхир апй ута
дхр̣та — соблюдая строгие обеты; хи — определенно; майа̄ — мной; чханда̄м̇си — ведические гимны; гуравах̣ — духовные учители; агнайах̣ — жертвенный огонь; ма̄нита̄х̣ — должным образом поклонялся; нирвйалӣкена — беспрекословно; гр̣хӣтам — а также получил; ануш́а̄санам — традиционное обучение; бха̄рата — «Махабхарату»; вйападеш́ена — составив; хи — определенно; а̄мна̄йа — значение ученической преемственности; ча — и; прадарш́итах̣ — должным образом объяснил; др̣ш́йате — тем, что необходимо; йатра — где; дхарма — путь религии; стрӣ — даже женщины, шудры и проч.; ута — сказано.

Перевод:

Я смиренно поклонялся Ведам, духовному учителю и жертвенному алтарю, соблюдая все строгие обеты ученичества. Я придерживался всех правил и показал значение ученической преемственности, составив «Махабхарату», благодаря которой даже женщины, шудры и прочие [друзья дваждырожденных] могут встать на путь религии.

Комментарий:

Невозможно понять смысл Вед, не следуя строгим обетам ученичества и не принадлежа к цепи ученической преемственности. Тот, кто хочет постичь Веды, должен поклоняться Ведам, духовным учителям и жертвенному огню. Все эти тонкости ведической мудрости последовательно рассматриваются в «Махабхарате», чтобы их могли понять женщины, представители сословия рабочих и не обладающие необходимыми качествами члены семей брахманов, кшатриев и вайшьев. В этот век «Махабхарата» играет более важную роль, чем изначальные Веды.

Текст 30

तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: ।
असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥
татха̄пи бата ме даихйо
хй а̄тма̄ чаива̄тмана̄ вибхух̣
асампанна ива̄бха̄ти
брахма-варчасйа саттамах̣
татха̄пи — хотя; бата — недостаток; ме — мой; даихйах̣ — пребывая в теле; хи — определенно; а̄тма̄ — живое существо; ча — и; эва — даже; а̄тмана̄ — я сам; вибхух̣ — достаточный; асампаннах̣ — лишенный; ива — кажется; брахма — из ведантистов; саттамах̣ — высший.

Перевод:

Я чувствую, что мне чего-то недостает, хотя я обладаю всем, что, согласно Ведам, необходимо человеку.

Комментарий:

Шрила Вьясадева, несомненно, достиг всего, чего можно достичь с помощью Вед. Благодаря выполнению предписанных Ведами обязанностей живое существо, погруженное в материю, может очиститься, но это еще не самое высокое достижение. Пока живое существо не достигнет высшей цели, оно не может утвердиться в своем естественном трансцендентном состоянии, даже если у него есть все. Шрила Вьясадева, казалось, упустил самое главное, поэтому он испытывал чувство неудовлетворенности.