Текст 22
Оригинал:
अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: ।
इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
атхарва̄н̇гираса̄м а̄сӣт
сумантур да̄рун̣о муних̣
итиха̄са-пуран̣а̄на̄м̇
пита̄ ме ромахаршан̣ах̣
Синонимы:
атхарва — «Атхарва веда»; ан̇гираса̄м — риши по имени Ангира; а̄сӣт — была поручена; сумантух̣ — известному также как Суманту Муни; да̄рун̣ах̣ — полностью посвятивший себя «Атхарва веде»; муних̣ — мудрец; итиха̄са — хроник и Пуран; пита̄ — отец; ме — мой; ромахаршан̣ах̣ — риши Ромахаршана.
Перевод:
Суманту Муни Ангире была поручена «Атхарва-веда», которой он посвятил всего себя, а моему отцу Ромахаршане — Пураны и исторические хроники.
Комментарий:
В шрути-мантрах тоже говорится, что Ангира Муни, очень строго выполнявший суровые предписания «Атхарва-веды», встал во главе ее последователей.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा ।
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
та эта р̣шайо ведам̇
свам̇ свам̇ вйасйанн анекадха̄
ш́ишйаих̣ праш́ишйаис тач-чхишйаир
веда̄с те ш́а̄кхино ’бхаван
Синонимы:
те — они; эте — все эти; р̣шайах̣ — образованные ученые; ведам — соответствующие Веды; свам — во вверенных им областях; вйасйан — передали; анекадха̄ — многим; ш́ишйаих̣ — ученикам; праш́ишйаих̣ — ученикам учеников; тат — ученикам этих учеников; веда̄х̣ — последователей соответствующих Вед; ш́а̄кхинах̣ — разные ветви; абхаван — так появились.
Перевод:
Все эти сведущие ученые в свою очередь передали доверенные им Веды своим многочисленным ученикам, ученикам учеников и их ученикам. Так образовались соответствующие школы последователей Вед.
Комментарий:
Веды — это первоисточник любого знания. Нет такой области знаний — материальных или трансцендентных, — которая не была бы освещена в изначальном тексте Вед. Просто позднее каждая из них была разработана и дала начало различным ответвлениям. У их истоков стояли великие, уважаемые и многознающие учители. Иначе говоря, ведическое знание, поделенное различными ученическими преемственностями на отдельные области, распространилось по всему миру. Таким образом, никто не имеет права утверждать, что есть знание, не имеющее отношения к Ведам.
Текст 24
Оригинал:
त एव वेदा दुर्मेधैर्धार्यन्ते पुरुषैर्यथा ।
एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
та эва веда̄ дурмедхаир
дха̄рйанте пурушаир йатха̄
эвам̇ чака̄ра бхагава̄н
вйа̄сах̣ кр̣пан̣а-ватсалах̣
Синонимы:
те — то; эва — несомненно; веда̄х̣ — книга знания; дурмедхаих̣ — не очень разумными; дха̄рйанте — может быть усвоена; пурушаих̣ — человеком; йатха̄ — настолько; эвам — таким образом; чака̄ра — отредактировал; бхагава̄н — могущественный; вйа̄сах̣ — великий мудрец Вьяса; кр̣пан̣а — очень милостивый к невежественным.
Перевод:
Таким образом, великий мудрец Вьясадева, очень милостивый к невежественным людям, преподнес Веды в такой форме, чтобы их могли усвоить даже люди с невысоким интеллектом.
Комментарий:
Веда едина, здесь же объясняются причины ее разделения на несколько частей. Обыкновенному человеку нелегко понять Веду — семя всего знания. Существует строгое предписание, в соответствии с которым человек не должен даже пытаться изучать Веды, если он не является квалифицированным брахманом. Это предписание неоднократно искажалось и по-разному интерпретировалось. Люди, претендующие на звание брахманов только потому, что родились в брахманских семьях, притязают на монополию изучения Вед кастой брахманов. Другие же воспринимают это как несправедливость по отношению к представителям прочих каст, которым не посчастливилось родиться в семье брахмана. Но и те и другие заблуждаются. Веды — это предмет, который необходимо было объяснять даже Брахмаджи, и это сделал Сам Верховный Господь. Таким образом, этот предмет доступен лишь тем, кто обладает только качествами гуны благости. Люди, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества, не в состоянии понять содержание Вед. Высшая цель ведического знания — Шри Кришна, Личность Бога. Те, на кого влияют гуны страсти и невежества, могут понять эту Личность только в исключительных случаях. В Сатья-югу все находились под влиянием гуны благости. В Трета- и Двапара-юги влияние гуны благости постепенно ослабевало, и люди деградировали. В настоящее время влияние гуны благости почти не ощущается, поэтому Шрила Вьясадева, милосердный и могущественный мудрец, разделил Веды на несколько частей, чтобы большинство людей этого века, находящихся под влиянием гун страсти и невежества и не отличающихся особым интеллектом, могло на практике следовать им. Это объясняется в следующей шлоке.