Текст 21

तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: ।
वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥ २१ ॥
татрарг-веда-дхарах̣ паилах̣
са̄маго джаиминих̣ кавих̣
ваиш́ампа̄йана эваико
нишн̣а̄то йаджуша̄м ута
татра — затем; р̣г — учитель «Риг веды»; паилах̣ — риши по имени Паила; са̄ма — учитель «Сама веды»; джаиминих̣ — риши по имени Джаймини; кавих̣ — многознающий; ваиш́ампа̄йанах̣ — риши по имени Вайшампаяна; эва — только; эках̣ — один; нишн̣а̄тах̣ — весьма образованный; йаджуша̄м — «Яджур веды»; ута — прославлен.

Перевод:

После того как Веда была разделена на четыре части, Паила Риши стал учителем «Риг-веды», Джаймини — учителем «Сама-веды», и только Вайшампаяна прославился знанием «Яджур-веды».

Комментарий:

Разные Веды были доверены разным авторитетным ученым, чтобы они всесторонне разработали их.
Следующие материалы:

Текст 22

अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: ।
इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥
атхарва̄н̇гираса̄м а̄сӣт
сумантур да̄рун̣о муних̣
итиха̄са-пуран̣а̄на̄м̇
пита̄ ме ромахаршан̣ах̣
атхарва — «Атхарва веда»; ан̇гираса̄м — риши по имени Ангира; а̄сӣт — была поручена; сумантух̣ — известному также как Суманту Муни; да̄рун̣ах̣ — полностью посвятивший себя «Атхарва веде»; муних̣ — мудрец; итиха̄са — хроник и Пуран; пита̄ — отец; ме — мой; ромахаршан̣ах̣ — риши Ромахаршана.

Перевод:

Суманту Муни Ангире была поручена «Атхарва-веда», которой он посвятил всего себя, а моему отцу Ромахаршане — Пураны и исторические хроники.

Комментарий:

В шрути-мантрах тоже говорится, что Ангира Муни, очень строго выполнявший суровые предписания «Атхарва-веды», встал во главе ее последователей.

Текст 23

त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा ।
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥
та эта р̣шайо ведам̇
свам̇ свам̇ вйасйанн анекадха̄
ш́ишйаих̣ праш́ишйаис тач-чхишйаир
веда̄с те ш́а̄кхино ’бхаван
те — они; эте — все эти; р̣шайах̣ — образованные ученые; ведам — соответствующие Веды; свам — во вверенных им областях; вйасйан — передали; анекадха̄ — многим; ш́ишйаих̣ — ученикам; праш́ишйаих̣ — ученикам учеников; тат — ученикам этих учеников; веда̄х̣ — последователей соответствующих Вед; ш́а̄кхинах̣ — разные ветви; абхаван — так появились.

Перевод:

Все эти сведущие ученые в свою очередь передали доверенные им Веды своим многочисленным ученикам, ученикам учеников и их ученикам. Так образовались соответствующие школы последователей Вед.

Комментарий:

Веды — это первоисточник любого знания. Нет такой области знаний — материальных или трансцендентных, — которая не была бы освещена в изначальном тексте Вед. Просто позднее каждая из них была разработана и дала начало различным ответвлениям. У их истоков стояли великие, уважаемые и многознающие учители. Иначе говоря, ведическое знание, поделенное различными ученическими преемственностями на отдельные области, распространилось по всему миру. Таким образом, никто не имеет права утверждать, что есть знание, не имеющее отношения к Ведам.