Текст 2
Оригинал:
शौनक उवाच
सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।
कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́аунака ува̄ча
сӯта сӯта маха̄-бха̄га
вада но вадата̄м̇ вара
катха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ пун̣йа̄м̇
йад а̄ха бхагава̄н̃ чхуках̣
Синонимы:
ш́аунаках̣ — Шаунака; ува̄ча — сказал; сӯта — о Сута Госвами; маха̄ — самый счастливый; вада — соблаговоли рассказать; нах̣ — нам; вадата̄м — из тех, кто может рассказывать; вара — уважаемый; катха̄м — послание; бха̄гаватӣм — «Бхагаватам»; пун̣йа̄м — благое; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — могущественный; ш́уках̣ — Шри Шукадева Госвами.
Перевод:
Шаунака сказал: О Сута Госвами, ты самый удачливый и почитаемый из тех, кто может пересказывать писания. Будь милостив, поведай нам благую весть «Шримад-Бхагаватам», переданную великим и могущественным мудрецом Шукадевой Госвами.
Комментарий:
Охваченный великой радостью Шаунака Госвами, обращаясь к Суте Госвами, дважды повторяет его имя, потому что он и все собравшиеся мудрецы жаждали услышать «Бхагаватам», поведанный Шукадевой Госвами. Они не хотели, чтобы его рассказывал обманщик, интерпретирующий его в своих корыстных целях. Как правило, «Бхагаватам» декламируют либо профессиональные чтецы, либо так называемые ученые-имперсоналисты, которым недоступна трансцендентная личностная деятельность Верховной Личности. Чтобы обосновать свои взгляды высказываниями «Бхагаватам», такие имперсоналисты вырывают их из контекста и извращают их смысл, подгоняя его под свои представления. Профессиональные же чтецы сразу обращаются к Десятой песне, превратно толкуя описания самых сокровенных игр Господа. Ни те, ни другие не достойны декламировать «Бхагаватам». Только тот, кто способен передать «Бхагаватам» так, как его дал Шукадева Госвами, и те, кто готов слушать Шукадеву Госвами и его представителя, достойны принимать участие в трансцендентных беседах о «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
कस्मिन् युगे प्रवृत्तेयं स्थाने वा केन हेतुना ।
कुत: सञ्चोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
касмин йуге правр̣ттейам̇
стха̄не ва̄ кена хетуна̄
кутах̣ сан̃чодитах̣ кр̣шн̣ах̣
кр̣тава̄н сам̇хита̄м̇ муних̣
Синонимы:
касмин — в каком; йуге — веке; правр̣тта̄ — было начато; ийам — это; стха̄не — в месте; ва̄ — или; кена — на каком; хетуна̄ — основании; кутах̣ — откуда; сан̃<MI>чодитах̣ — вдохновленный; кр̣шн̣ах̣ — Кришна двайпаяна Вьяса; кр̣тава̄н — составил; сам̇хита̄м — ведическое писание; муних̣ — ученый.
Перевод:
В какое время и в каком месте это началось и почему? Откуда к великому мудрецу Кришне-двайпаяне Вьясе пришло вдохновение, побудившее его составить это произведение?
Комментарий:
«Шримад-Бхагаватам» — это особый дар Шрилы Вьясадевы, поэтому сведущий Шаунака Муни задает так много вопросов. Ему было известно, что Шрила Вьясадева уже объяснил текст Вед самыми различными способами, в том числе и в «Махабхарате», которая доступна пониманию людей с низким интеллектом: женщин, ш́ӯдр и падших представителей семей дваждырожденных. «Шримад-Бхагаватам» трансцендентен ко всем этим произведениям, так как в нем нет и тени мирского. Таким образом, все эти вопросы весьма разумны и уместны.
Текст 4
Оригинал:
तस्य पुत्रो महायोगी समदृङ्निर्विकल्पक: ।
एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥
Транскрипция:
тасйа путро маха̄-йогӣ
сама-др̣н̇ нирвикалпаках̣
эка̄нта-матир уннидро
гӯд̣хо мӯд̣ха ивейате
Синонимы:
тасйа — его; путрах̣ — сын; маха̄ — великий преданный; сама — уравновешенный; нирвикалпаках̣ — абсолютный монист; эка̄нта — утвердившийся в монизме, т.е. с умом, устремленным к единому; уннидрах̣ — преодолевший невежество; гӯд̣хах̣ — не раскрывал себя; мӯд̣хах̣ — недоразвитый; ива — подобно; ийате — выглядит как.
Перевод:
Его [Вьясадевы] сын был великим преданным, монистом, чей ум был уравновешен и всегда сосредоточен на едином. Он был трансцендентен к мирской деятельности, но не показывал этого и походил на невежественного человека.
Комментарий:
Шрила Шукадева Госвами был освобожденной душой, и поэтому всегда был настороже, боясь попасть в сети иллюзорной энергии. Эта бдительность очень хорошо объясняется в «Бхагавад-гите». Деятельность освобожденной души отличается от деятельности обусловленной души. Освобожденная душа постоянно совершенствуется, идя по пути духовного развития, который обусловленной душе кажется сном. Обусловленная душа не в состоянии представить себе истинной деятельности освобожденной души. Если обусловленная душа еще не пробудилась к духовной деятельности, то освобожденная душа уже занята ею. Аналогичным образом, деятельность обусловленной души освобожденной душе кажется сном. Может создаться впечатление, что и та, и другая находятся в одинаковом положении, но на самом деле их деятельность различна: внимание одной сосредоточено на чувственных наслаждениях, а другой — на самоосознании. Обусловленная душа поглощена материей, а освобожденная совершенно безразлична к ней. Это безразличие объясняется следующим образом.