Текст 34

यद्येषोपरता देवी माया वैशारदी मति: ।
सम्पन्न एवेति विदुर्महिम्नि स्वे महीयते ॥ ३४ ॥
йадй эшопарата̄ девӣ
ма̄йа̄ ваиш́а̄радӣ матих̣
сампанна эвети видур
махимни све махӣйате
йади — если же; эша̄ — они; упарата̄ — отступает; девӣ — энергия, порождающая иллюзию; ваиш́а̄радӣ — исполненный знания; матих̣ — просвещение; сампаннах̣ — одарен; эва — определенно; ити — так; видух̣ — сознавая; махимни — в славе; све — души; махӣйате — пребывая.

Перевод:

И когда иллюзорная энергия отступает и по милости Господа живое существо обретает полное знание, оно тотчас же осознает себя и предстает во всем своем величии.

Комментарий:

Господь — это абсолютное Трансцендентное, поэтому все Его формы, имена, игры, свойства, спутники и энергии тождественны Ему. Его трансцендентная энергия действует в соответствии с Его всемогуществом. Одна и та же Его энергия действует как внешняя, внутренняя и пограничная энергии, и в Своем всемогуществе Он может делать с помощью любой из них все, что пожелает. По Своей воле Он может превратить внешнюю энергию во внутреннюю. В этом случае милостью Господа внешняя энергия, ввергающая в иллюзию те живые существа, которые хотят того, по воле Господа отступает, и обусловленная душа раскаивается и налагает на себя епитимьи. Затем та же самая энергия помогает очистившемуся живому существу продвигаться по пути самоосознания. Здесь уместно привести пример с электрической энергией. Опытный электрик, по-разному применяя электрическую энергию, может использовать ее и для нагревания, и для охлаждения. Так же и внешняя энергия, которая сейчас сбивает живое существо с толку, заставляя его бесконечно рождаться и умирать, по воле Господа превращается во внутреннюю энергию, чтобы вести живое существо к вечной жизни. Обретя такую милость Господа, живое существо занимает свое естественное, изначальное положение, чтобы наслаждаться вечной духовной жизнью.
Следующие материалы:

Текст 35

एवं जन्मानि कर्माणि ह्यकर्तुरजनस्य च ।
वर्णयन्ति स्म कवयो वेदगुह्यानि हृत्पते: ॥ ३५ ॥
эвам̇ джанма̄ни карма̄н̣и
хй акартур аджанасйа ча
варн̣айанти сма кавайо
веда-гухйа̄ни хр̣т-патех̣
эвам — так; джанма̄ни — рождение; карма̄н̣и — деятельность; хи — определенно; акартух̣ — бездействующего; аджанасйа — нерожденного; ча — и; варн̣айанти — описывают; сма — в прошлом; кавайах̣ — ученые; веда — который не раскрывается в Ведах; хр̣т — Господин сердца.

Перевод:

Так сведущие люди описывают рождение и деятельность нерожденного и бездействующего, которого не обнаружить даже в ведических писаниях. Он — Господь сердца.

Комментарий:

По природе и Господь, и живые существа полностью духовны. Поэтому они вечны, и ни для Него, ни для них не существует рождения и смерти. Разница между ними лишь в том, что так называемые рождение и уход Господа отличны от рождения и смерти живого существа. Живые существа, которые рождаются и снова умирают, связаны законами материальной природы. Но так называемые явление и уход Господа не имеют отношения к деятельности материальной природы, они — проявление Его внутренней энергии. Великие мудрецы повествуют о них, чтобы открыть людям дорогу к самоосознанию. Господь говорит в «Бхагавад-гите», что Его так называемое рождение в материальном мире и вся Его деятельность трансцендентны. Просто размышляя об этих деяниях, можно прийти к осознанию Брахмана и тем самым освободиться из материального рабства. В ш́рути говорится, что это только кажется, что нерожденный рождается. Всевышний не должен ничего делать, но поскольку Он всемогущ, все совершается Им естественным образом, как бы само собой. На самом деле явление и уход Верховной Личности Бога, а также различные виды Его деятельности — это тайна, которая не раскрыта даже в ведических писаниях. И все же, даруя обусловленным душам Свою милость, Господь являет их. Мы должны постоянно обращаться к повествованиям о деятельности Господа, которые представляют собой наиболее удобную и приятную форму медитации на Брахман.

Текст 36

स वा इदं विश्वममोघलील:
सृजत्यवत्यत्ति न सज्जतेऽस्मिन् ।
भूतेषु चान्तर्हित आत्मतन्त्र:
षाड्‍वर्गिकं जिघ्रति षड्‍गुणेश: ॥ ३६ ॥
са ва̄ идам̇ виш́вам амогха-лӣлах̣
ср̣джатй аватй атти на саджджате ’смин
бхӯтешу ча̄нтархита а̄тма-тантрах̣
ша̄д̣-варгикам̇ джигхрати шад̣-гун̣еш́ах̣
сах̣ — Верховный Господь; ва̄ — поочередно; идам — этот; виш́вам — проявленные вселенные; амогха — тот, чья деятельность безупречна; ср̣джати — создает; авати — поддерживает и уничтожает; на — не; саджджате — находится под воздействием; асмин — в них; бхӯтешу — во всех живых существах; ча — также; антархитах̣ — живущий внутри; а̄тма — полностью независим; ш́а̄т̣ — во всей полноте Своих достояний; джигхрати — едва соприкасается, как при вдыхании аромата; шат̣ — господин шести чувств.

Перевод:

Господь, чьи деяния всегда безупречны, является владыкой шести чувств и полностью располагает шестью достояниями. Он создает проявленные вселенные, поддерживает и уничтожает их, но это никак не влияет на Него. Он пребывает внутри каждого живого существа и всегда независим.

Комментарий:

Основное различие между Господом и живыми существами заключается в том, что Он является творцом, а живые существа — сотворенными. В этом стихе Его называют амогха-лӣлах̣, подчеркивая, что в Его творении нет ничего прискорбного. Тем, кто является причиной беспокойств в Его творении, самим приходится испытывать беспокойство. Он трансцендентен ко всем материальным несчастьям, так как в полной мере обладает всеми шестью достояниями: богатством, силой, славой, красотой, знанием и отреченностью. Поэтому Он — властелин чувств. Он создает эти проявленные вселенные, чтобы исправить живые существа, которые находятся в них и испытывают тройственные страдания, Он поддерживает эти вселенные и в должный срок уничтожает их, причем вся эта деятельность нисколько не влияет на Него. Его связь с материальным творением очень поверхностна. Он связан с ним подобно человеку, который вдыхает запах, не соприкасаясь с его источником. Поэтому нечестивые люди, что бы они для этого ни делали, никогда не смогут приблизиться к Нему.