Текст 19

पञ्चदशं वामनकं कृत्वागादध्वरं बले: ।
पदत्रयं याचमान: प्रत्यादित्सुस्त्रिपिष्टपम् ॥ १९ ॥
пан̃чадаш́ам̇ ва̄манакам̇
кр̣тва̄га̄д адхварам̇ балех̣
пада-трайам̇ йа̄чама̄нах̣
пратйа̄дитсус три-пишт̣апам
пан̃чадаш́ам — пятнадцатый в этом ряду; ва̄манакам — карлика брахмана; ага̄т — отправился; адхварам — на место жертвоприношения; балех̣ — царя Бали; пада — всего три шага; йа̄чама̄нах̣ — прося; пратйа̄дитсух̣ — втайне желая вернуть; трипишт̣апам — царство трех планетных систем.

Перевод:

В пятнадцатом воплощении Господь принял образ карлика- брахмана [Ваманы] и посетил арену жертвоприношения, устроенного Махараджей Бали. Хотя Он задумал вернуть власть над тремя планетными системами, Он попросил подарить Ему клочок земли величиной в три Его шага.

Комментарий:

Всемогущий Бог может подарить царство вселенной даже тому, у кого вначале были крохи, и может отобрать всю вселенную, попросив маленький клочок земли.
Следующие материалы:

Текст 20

अवतारे षोडशमे पश्यन् ब्रह्मद्रुहो नृपान् ।
त्रि:सप्तकृत्व: कुपितो नि:क्षत्रामकरोन्महीम् ॥ २० ॥
авата̄ре шод̣аш́аме
паш́йан брахма-друхо нр̣па̄н
трих̣-сапта-кр̣твах̣ купито
них̣-кшатра̄м акарон махӣм
авата̄ре — в воплощении Господа; шод̣аш́аме — шестнадцатом; паш́йан — видя; брахма — неповинующихся указаниям брахманов; трих̣ — трижды по семь раз; кр̣твах̣ — совершил; купитах̣ — занимаясь; них̣ — уничтожением; кшатра̄м — сословия правителей; акарот — совершил; махӣм — Землю.

Перевод:

В шестнадцатом воплощении Бога Господь [в образе Бхригупати] двадцать один раз уничтожил правителей [кшатриев], разгневавшись на них за неповиновение брахманам [интеллектуальному сословию].

Комментарий:

Предполагается, что кшатрии, то есть административное сословие, правят планетой под руководством представителей интеллектуального сословия, которые дают им наставления в соответствии с шастрами — священными книгами. При исполнении своих обязанностей правители должны руководствоваться советами брахманов. Кшатриев (правителей), не подчиняющихся указаниям ученых и разумных брахманов, смещают силой, ставя на их место более достойных.

Текст 21

तत: सप्तदशे जात: सत्यवत्यां पराशरात् ।
चक्रे वेदतरो: शाखा द‍ृष्ट्वा पुंसोऽल्पमेधस: ॥ २१ ॥
татах̣ саптадаш́е джа̄тах̣
сатйаватйа̄м̇ пара̄ш́ара̄т
чакре веда-тарох̣ ш́а̄кха̄
др̣шт̣ва̄ пум̇со ’лпа-медхасах̣
татах̣ — затем; саптадаш́е — в семнадцатом воплощении; джа̄тах̣ — явился; сатйаватйа̄м — во чреве Сатьявати; пара̄ш́ара̄т — от Парашары Муни; чакре — подготовил; веда — ведического древа желаний; ш́а̄кха̄х̣ — ветви; др̣шт̣ва̄ — видя; пум̇сах̣ — простые люди; алпа — малоразумны.

Перевод:

Шри Вьясадева — следующее, семнадцатое воплощение Бога — появился из чрева Сатьявати от Парашары Муни. Видя, что люди в большинстве своем не обладают большим разумом, он поделил единую Веду на несколько разделов и подразделов.

Комментарий:

Изначально существовала единая Веда, но Шрила Вьясадева разделил ее на четыре: «Сама-веду», «Яджур-веду», «Риг-веду» и «Атхарва-веду». Позже они были разъяснены в Пуранах и «Махабхарате». Обыкновенному человеку очень трудно понять язык Вед и их содержание. Это доступно только осознавшим себя брахманам, обладающим высоким интеллектом. Но в этот век Кали люди в большинстве своем невежественны. Сейчас даже сыновья брахманов ничуть не лучше шудр или женщин. Предполагается, что дваждырожденные, то есть брахманы, кшатрии и вайшьи, проходят в цивилизованном обществе через очистительные церемонии — самскары, но из-за отрицательного влияния этого века так называемые члены семей брахманов и других высших каст утратили свою высокую культуру. Их называют двиджа-бандху, то есть друзьями и членами семей дваждырожденных. Но эти двиджа-бандху находятся на уровне шудр и женщин. Шрила Вьясадева поделил Веды на много разделов и подразделов специально для людей, не обладающих большим разумом — двиджа-бандху, шудр и женщин.