Текст 30

स संवृतस्तत्र महान् महीयसां
ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु-
र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥
са сам̇вр̣тас татра маха̄н махӣйаса̄м̇
брахмарши-ра̄джарши-деварши-сан̇гхаих̣
вйарочата̄лам̇ бхагава̄н йатхендур
грахаркша-та̄ра̄-никараих̣ парӣтах̣
сах̣ — Шри Шукадева Госвами; сам̇вр̣тах̣ — окруженный; татра — там; маха̄н — великий; махӣйаса̄м — из великих; брахмарши — святой среди брахманов; деварши — святой среди полубогов; сан̇гхаих̣ — собранием; вйарочата — заслуженный; алам — способный; бхагава̄н — могущественный; йатха̄ — как; индух̣ — луна; граха — планеты; р̣кша — небесные тела; та̄ра̄ — звезды; никараих̣ — собранием; парӣтах̣ — окруженный.

Перевод:

Шукадеву Госвами окружили святые мудрецы и полубоги, подобно тому как луну окружают звезды, планеты и другие небесные тела. Он выглядел великолепно, и все были преисполнены уважения к нему.

Комментарий:

На этом великом собрании святых личностей присутствовали брахмарши Вьясадева, деварши Нарада, великий правитель царей-кшатриев Парашурама и другие. Некоторые из них были могущественными воплощениями Господа. Шукадева Госвами не числился среди брахмарши, раджарши или деварши, не был он и воплощением, подобно Нараде, Вьясе и Парашураме. И все же он превзошел их по тому, какое почтение ему оказали. Это означает, что преданному Господа оказывают больший почет, чем Самому Господу. Поэтому никогда не следует принижать значения такого преданного, как Шукадева Госвами.
Следующие материалы:

Текст 31

प्रशान्तमासीनमकुण्ठमेधसं
मुनिं नृपो भागवतोऽभ्युपेत्य ।
प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलि-
र्नत्वा गिरा सूनृतयान्वपृच्छत् ॥ ३१ ॥
праш́а̄нтам а̄сӣнам акун̣т̣ха-медхасам̇
муним̇ нр̣по бха̄гавато ’бхйупетйа
пран̣амйа мӯрдхна̄вахитах̣ кр̣та̄н̃джалир
натва̄ гира̄ сӯнр̣тайа̄нвапр̣ччхат
праш́а̄нтам — совершенно умиротворенный; а̄сӣнам — сидя; акун̣т̣ха — не раздумывая; медхасам — тот, кто обладает достаточным разумом; муним — великому мудрецу; нр̣пах̣ — царь (Махараджа Парикшит); бха̄гаватах̣ — великий преданный; абхйупетйа — приблизился к нему; пран̣амйа — склонил; мӯрдхна̄ — голову; авахитах̣ — как подобает; кр̣та — со сложенными руками; натва̄ — вежливо; гира̄ — словами; сӯнр̣тайа̄ — приятным голосом; анвапр̣ччхат — спросил.

Перевод:

Мудрец Шри Шукадева Госвами в полном спокойствии занял свое место. Он был разумен и готов без промедлений ответить на любые вопросы. Великий преданный Махараджа Парикшит приблизился к нему, выразил свое почтение, склонившись перед ним, и, сложив ладони, вежливо обратился к нему с приятными словами.

Комментарий:

Манера, в которой Махараджа Парикшит обратился с вопросом к духовному учителю, вполне соответствует указаниям писаний. В писаниях говорится, что, для того чтобы постичь трансцендентную науку, следует обращаться к духовному учителю со смирением. Махараджа Парикшит был готов к встрече со смертью, и за очень короткое время — семь дней — ему необходимо было узнать, как вернуться в царство Бога. В такой ответственный момент необходимо обратиться к духовному учителю. Пока человеку не нужно решать проблем жизни, ему не за чем обращаться к духовному учителю. Тому, кто не знает, как следует задавать вопросы духовному учителю, ни к чему встречаться с ним. Качества же духовного учителя в совершенстве проявляются в личности Шукадевы Госвами. И духовный учитель и ученик, Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами, достигли освобождения с помощью «Шримад-Бхагаватам». Шукадева Госвами узнал «Шримад-Бхагаватам» от своего отца Вьясадевы, но у него не было возможности повторить его. Перед Махараджей Парикшитом он повторил «Шримад-Бхагаватам» и без колебаний ответил на все его вопросы. Так и учитель, и ученик обрели спасение.

Текст 32

परीक्षिदुवाच
अहो अद्य वयं ब्रह्मन् सत्सेव्या: क्षत्रबन्धव: ।
कृपयातिथिरूपेण भवद्भ‍िस्तीर्थका: कृता: ॥ ३२ ॥
парӣкшид ува̄ча
ахо адйа вайам̇ брахман
сат-севйа̄х̣ кшатра-бандхавах̣
кр̣пайа̄титхи-рӯпен̣а
бхавадбхис тӣртхака̄х̣ кр̣та̄х̣
парӣкшит — удачливый царь Махараджа Парикшит сказал; ахо — о; адйа — сегодня; вайам — мы; брахман — о брахман; кшатра — правящее сословие; бандхавах̣ — друзья; кр̣пайа̄ — по твоей милости; атитхи — как гость; бхавадбхих̣ — ты сам; тӣртхака̄х̣ — достойные стать местами паломничества; кр̣та̄х̣ — сделано тобой.

Перевод:

Удачливый царь Парикшит сказал: О брахман, только по своей милости ты освятил нас, превратив в места паломничества, и ты сделал это одним своим присутствием, придя сюда как мой гость. По твоей милости мы, недостойные правители, обрели право служить преданному.

Комментарий:

Такие святые преданные, как Шукадева Госвами, как правило, не приближаются к тем, кто наслаждается мирской жизнью, особенно если они принадлежат к царскому сословию. Махараджа Пратапарудра был последователем Господа Чайтаньи, но, когда он хотел встретиться с Господом, Господь отказал ему, потому что тот был царем. Преданному, стремящемуся вернуться к Богу, строго запрещаются две вещи: общение с теми, кто погружен в материальные наслаждения, и общение с женщинами. Поэтому преданные уровня Шукадевы Госвами никогда не ищут встреч с царями. Но Махараджа Парикшит был, конечно, особой личностью. Хотя он и был царем, он был великим преданным, и потому Шукадева Госвами пришел, чтобы увидеться с ним на последнем этапе его жизни. Махараджа Парикшит был смиренным преданным и считал себя недостойным потомком своих великих предков-кшатриев, хотя был не менее велик, чем его предшественники. Недостойные сыновья царей называются кшатра-бандхавами, так же как недостойные сыновья брахманов — двиджа-бандху или брахма-бандху. Присутствие Шукадевы Госвами очень воодушевило Махараджу Парикшита. Он почувствовал, что освящен присутствием великого святого, чье появление превращало любое место в место паломничества.