Текст 22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
а̄ш́рутйа тад р̣ши-ган̣а-вачах̣ парӣкшит
самам̇ мадху-чйуд гуру ча̄вйалӣкам
а̄бха̄шатаина̄н абхинандйа йукта̄н
ш́уш́рӯшама̄н̣аш́ чарита̄ни вишн̣ох̣
а̄ш́рутйа — услышав; тат — то; р̣ши — собравшихся мудрецов; вачах̣ — слова; парӣкшит — Махараджа Парикшит; самам — беспристрастный; мадху — радующий слух; гуру — серьезный; ча — также; авйалӣкам — соответствующий истине; а̄бха̄шата — сказал; эна̄н — всем им; абхинандйа — приветствовал; йукта̄н — должным образом представил; ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣ — желая услышать; чарита̄ни — о деяниях; вишн̣ох̣ — Личности Бога.

Перевод:

Будучи совершенной истиной, все сказанное великими мудрецами радовало слух, было исполнено глубокого смысла и должным образом выражено. Поэтому, выслушав их, Махараджа Парикшит, желая услышать повествования о деяниях Господа Шри Кришны, Личности Бога, обратился к великим мудрецам с приветствием.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

समागता: सर्वत एव सर्वे
वेदा यथा मूर्तिधरास्त्रिपृष्ठे ।
नेहाथ नामुत्र च कश्चनार्थ
ऋते परानुग्रहमात्मशीलम् ॥ २३ ॥
сама̄гата̄х̣ сарвата эва сарве
веда̄ йатха̄ мӯрти-дхара̄с три-пр̣шт̣хе
неха̄тха на̄мутра ча каш́чана̄ртха
р̣те пара̄нуграхам а̄тма-ш́ӣлам
сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; сарватах̣ — со всех концов; эва — несомненно; сарве — все вы; веда̄х̣ — верховное знание; йатха̄ — как; мӯрти — олицетворение; три — на планете Брахмы, расположенной над тремя планетными системами (высшими, средними и низшими мирами); на — не; иха — в этом мире; атха — затем; на — не; амутра — в ином мире; ча — также; каш́чана — любой другой; артхах̣ — интерес; р̣те — за исключением; пара — другим; ануграхам — делать добро; а̄тма — собственная природа.

Перевод:

Царь сказал: О великие мудрецы, вы все милостиво собрались сюда со всех концов вселенной. Все вы практически равны олицетворению верховного знания, которое обитает на планете, находящейся выше трех миров [Сатьялоке]. Поэтому вы по природе склонны делать добро другим, и, кроме этого, у вас нет иной цели ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий:

Шесть достояний (богатство, сила, слава, красота, знание и отречение) изначально являются различными качествами, присущими Абсолютной Личности Бога. Живые существа, неотъемлемые частицы Верховного Существа, могут иметь до семидесяти восьми процентов всех этих качеств. В материальном мире эти качества (до семидесяти восьми процентов качеств Господа) покрыты материальной энергией, подобно солнцу, закрытому облаками. Сила солнца, скрытого за облаком, в сравнении с его сиянием на ясном небе, очень невелика, и подобно этому, истинная природа живых существ, обладающих такими качествами, почти совсем скрыта. Существует три планетные системы: низшие миры, средние и высшие. Люди Земли находятся в начале средних миров, но такие живые существа, как Брахма и его ровесники, живут в высших мирах, наивысший из которых — Сатьялока. Все обитатели Сатьялоки знают ведическую мудрость, таким образом, для них мистическое облако материальной энергии рассеивается. Поэтому они известны как олицетворенные Веды. Таких личностей, обладающих полным материальным и трансцендентным знанием, не интересуют ни материальный, ни трансцендентный миры. Практически они — преданные, не имеющие желаний. Им не к чему стремиться в материальном мире, и в трансцендентном мире они тоже самодостаточны. Но почему же тогда они приходят в материальный мир? Они нисходят на разные планеты по приказу Господа как мессии, чтобы освобождать падшие души. Они нисходят на Землю и приносят благо людям всего мира в различных обстоятельствах и в местах с различными климатическими условиями. У них нет иного дела в этом материальном мире, кроме исправления гниющих в нем падших душ, введенных в заблуждение материальной энергией.

Текст 24

ततश्च व: पृच्छ्‍यमिमं विपृच्छे
विश्रभ्य विप्रा इति कृत्यतायाम् ।
सर्वात्मना म्रियमाणैश्च कृत्यं
शुद्धं च तत्रामृशताभियुक्ता: ॥ २४ ॥
таташ́ ча вах̣ пр̣ччхйам имам̇ випр̣ччхе
виш́рабхйа випра̄ ити кр̣тйата̄йа̄м
сарва̄тмана̄ мрийама̄н̣аиш́ ча кр̣тйам̇
ш́уддхам̇ ча татра̄мр̣ш́ата̄бхийукта̄х̣
татах̣ — потому; ча — и; вах̣ — вам; пр̣ччхйам — то, что нужно узнать; имам — это; випр̣ччхе — можно ли спросить вас; виш́рабхйа — заслуживающие доверия; випра̄х̣ — брахманы; кр̣тйата̄йа̄м — из разнообразных обязанностей; сарва — каждым; мрийама̄н̣аих̣ — особенно теми, кто должен умереть; ча — и; кр̣тйам — обязательный; ш́уддхам — абсолютно верный; ча — и; татра — там; а̄мр̣ш́ата — совершенным размышлением; абхийукта̄х̣ — который подобает.

Перевод:

О заслуживающие доверия брахманы, теперь я хочу спросить вас о моем прямом долге. Пожалуйста, подумайте как следует и скажите мне, в чем, независимо от обстоятельств, состоит безупречный долг каждого, а особенно тех, кто стоит на пороге смерти.

Комментарий:

В этом стихе царь поставил перед учеными мудрецами два вопроса. Первый — в чем заключается долг каждого во всех обстоятельствах, а второй — каковы особые обязанности того, кто скоро должен умереть. Из них более важен вопрос об умирающем человеке, поскольку всех нас ждет смерть: кого-то в ближайшее время, а кого-то — через сто лет. Продолжительность жизни не так существенна, важно, в чем состоит долг умирающего. Махараджа Парикшит задал эти вопросы и Шукадеве Госвами, когда тот появился на сцене, и практически весь «Шримад-Бхагаватам», начиная со Второй песни и до конца Двенадцатой, отвечает на эти два вопроса. Вывод, который был сделан при этом, заключается в том, что преданное служение Господу Шри Кришне — высший и вечный долг каждого, как это и подтверждает Сам Господь в конце «Бхагавад-гиты». Махараджа Парикшит уже знал это, но хотел, чтобы собравшиеся там великие мудрецы единодушно подтвердили его убеждение и он мог бы продолжать исполнять свой долг без всяких сомнений. Он намеренно употребил слово ш́уддха — «безупречный». Философы разных школ предлагают различные методы познания трансцендентного, или самоосознания. Некоторые из них — методы первой категории, другие — второй или третьей. Метод первой категории требует, чтобы человек оставил все прочие методы и предался лотосным стопам Господа, освободившись тем самым от всех грехов и их последствий.